会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

直译的误区

发布时间: 2021-12-17 09:33:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 直译要求既准确明了又要符合英语文化传统和语言习惯,同时,要注意以下三种问题。



直译要求既准确明了又要符合英语文化传统和语言习惯。同时,要注意以下三种问题:


A. 注意文化差异

形式上似乎准确无误,实质上含义有别,由此产生误解。例如:一位外国朋友站在广州的“燕子楼饭店”前笑问:Can I eat slowly in this restaurant?因为该饭店的英译为“Swallow Restaurant”,而swallow一词既有“燕子”的意思,又有“狼吞虎咽”的意思。来吃饭的外国朋友非但没有被可爱的“燕子”带来温馨的气氛,还会被要求“狼吞虎咽”而困惑。义如:将“老人头皮鞋”直译为old people's head(s),谁还敢穿?将“核电大厦”翻译成Nuclear Power Building,谁还敢住进去?为避免不必要的误解,这类翻译以采用音译为宜。“核电大厦”只是一栋大楼的名字而已,译为Hedian Building就行了。再如:

“白云机场”译为Baiyun Airport自然比 White Clouds Airport易于为译文读者所接受。


B. 注意专有名词或专门术语的约定俗成性

专有名词与专门术语具有约定俗成性质,翻译时要认真对待。例如:“新闻照片”是press photo,而不是news photo;“慢车”是 local train,而不是slow train; “特快列车”是express(train),而不是special fast train。“标题”用于文章时应译为title,用于英语报纸时译为headings,用于报纸“大字标题”时译为headline。“营业时间”是business hours,而不是 business time,更不是Business Times(商务时报)。“便宜、价廉”可以是cheap或inexpensive,但是,称自己的产品或货物时,最好用inexpensive,而不要说cheap(有品质低劣的含义)。


C.注意同一种表达形式在汉英语言中的不同含义

有些表达方式在一种语言中可以使用,在另一种语言中不能使用。例如:“街道妇女”是housewives of residential areas, 而不是street women(妓女);“白酒”是spirits或liquor,而不是white wine(白葡萄酒);“干货”是dried food and nuts,而不是dry goods(纺织品)。


如此等等,不一而足。译者一定要提防这类文字陷阱,以免误入歧途,造成翻译失误。



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)