会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

诗歌翻译的特点及要求

发布时间: 2021-11-17 09:19:24   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 诗歌语言是高度凝练简洁的语言,单位结构的信息量大,其结构还因节奏、韵律、押韵等方面的要求而大大异于一般的语言结构形式。



诗歌翻译与小说、散文、戏剧以及电影脚本等的翻译有着重大差别,这是由诗歌这种文学体裁自身的特点决定的,那么诗歌有哪些特点呢?概括地讲有以下三个主要方面:首先,从语言上讲,诗歌语言是高度凝练简洁的语言,单位结构的信息量大,其结构还因节奏、韵律、押韵等方面的要求而大大异于一般的语言结构形式。其次,诗歌是文学中的一种最高形式,是音、形、意的有机统一体,丧失一面就意味着对诗歌整体的破坏,而且诗歌(尤其是抒情诗)的意义往往要透过字里行间才能找出来,其中融进了诗人创作时的许多想象成分。所谓“三分诗,七分读耳”充分揭示了诗歌的这一特点,也即是说诗歌极具朦胧美,对同一首诗歌的理解和感受往往是因人因时因地而异的。最后,诗歌讲求节奏美、韵律美,诗行之间要求押韵(无韵体除外),形式排列讲究,要么整齐划一,要么长短相间。以上罗列的当然还只能算其主要特点,但仅就这些特点来看,诗歌的翻译较其他(包括文学类或非文学类)作品的翻译就难多了,要求也就高多了。就抽象标准而言,要求译诗“信”(从内容到形式都“信”)于原诗,其难度也就更大了。单就“信”于内容而言就很难做到,难怪美国著名诗人Robert Frost在给诗歌的定义中竟然有这么一句“Poem is lost when translated”,姑且不论其说法是否太武断,但它至少说明了以下两点:①诗歌的翻译是极其困难的;②绝大部分诗作的翻译是不成功的。


既然诗歌翻译如此之难,那么诗歌翻译者除了具备一般翻译工作者的素质外就还

必须具备一些其他素质:


第一,诗歌翻译要求翻译者对诗学有一定的造诣,即令不要求翻译者本人同时又是一位诗人,但至少要求他是一个很好的诗歌鉴赏者。


第二,诗歌翻译要求翻译者精通译入语和源语两种语言,而且对两种语言的诗歌语言也要驾轻就熟,要有丰富的词汇量,尤其是要有丰富的同义词储备,要熟悉多种表达方式。


第三,诗歌翻译要求翻译者有较系统的语言学、音韵学、表意学、美学、心理学、符号学等方面的知识,要具备广博的文化背景知识,对史地、民族习俗、宗教信仰以及文化典故也要有一定的了解。此外,诗歌翻译者还要有-一定的变通能力,不能是一个过于机械的机械主义者,要富创造性。


我国著名学者、翻译家卞之琳教授曾指出:“外国诗译成汉语,既要显得是外国诗,又要在中文里产生在外国所有的同样和相似的效果,而在中文里读得上口、叫人听得出来。难,确实难。但是我们叼光祖国语言的富于韧性、灵活性,有时还可以求助于不太陌生的文言词汇和句法,也可以引进一些不太违反我们语言规律、语言纯洁性的外来词汇和句法(例如倒装句法)。我们译西方诗,要亦步迹趋,但是也可以作一些与原诗同样有规律的相应伸缩。”这段话说的正是这样一个道理。


责任编辑:admin



微信公众号

  • 上一篇:翻译奖的设立
  • 下一篇:慢镜头下的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)