- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Euphemism(委婉语)多数情况下也应予以保留:
I don't think she will come, because she's about five months gone.我看她不会来,她都有五个月(的身子)了。
His father passed away last week and is going to be laid rest next Sunday.他父亲上周去世了,下个星期天安葬。
哟,您发福了。
Why, you are rounding out.
但是保留委婉说法,并不意味着不作变通,因为英汉两种语言对于同一事情的委婉表达方式有时是很不一样的,如:
英、美人士表达上厕所这一概念的委婉说法有:
I have to pay a(nature's)call/I'd like to be excused/I have to retire for a moment/ Where's the restroom? /May I wash hands?/Where's the john?等等,而中国人表达同一概念的说法也不少:这儿有洗手间吗?/我得出去一下/我有点儿事出去一下/我想方便一下,等等。
又如避孕套,英语有俚语性质的johnny等权且可以算作委婉说法,由于中国人对性问题更为敏感,因而委婉的说法似乎比英语要多一些:安全套,保险套等。再如:英语有in the family way/in a delicate condition/to expect a child等表示“怀孕” 的委婉说法,汉语对应的说法也不少,如:有了/有喜了等等。
值得一提的是由于文化背景和价值观念的差异,在甲语言中需要委婉表达的概念在乙语言中却很少用委婉表达方式,如中国的妇女称自己的丈夫的方式就多种多样,有的显然属于委婉语之列,如:我们当家的/我们家的那口子/孩子他爹,改革开放后,又有了许多新的称谓,如:我老公/我先生等;早些年青年男女称自己的恋爱对象往往也不说“我的男/女朋友”,而含糊其词地用“他/她”代替。类似于这样的委婉表达在翻译中一般是难以保留的。
Periphrasis(折绕/迂说法)是一种用迂回曲折的词句拐弯抹角地表达意思的修辞方式,翻译时应尽可能地加以保留:
Her olfactory system was suffering from a temporary inconvenience.
她的嗅觉系统暂时有些不便。(不宜译成:她的鼻子不通气了)
今儿的鱼怎么这么咸,我怕是咱家的盐罐子打破了吧。
Why is the fish so salty? Have you broken the salt shaker?
责任编辑:admin