会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

基迪恩•图里(Gideon Toury)的翻译研究

发布时间: 2021-08-14 10:16:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 基迪恩•图里(Gideon Toury)是以色列特拉维夫大学的翻译教授,《目标》翻译研究杂志的主编,他以同为以色列人的当代著名文学...



基迪恩•图里(Gideon Toury)是以色列特拉维夫大学的翻译教授,《目标》翻译研究杂志的主编。他以同为以色列人的当代著名文学及翻译理论家埃文佐哈的多元系统论为出发点,沿着霍姆斯开创的翻译研究学派的基本路线,做了大量的翻译描述和理论建设工作,被普遍视为文化和操纵学派的重要代表之一,在当代西方翻译研究领域享有很高的知名度。图里的主要译学著作包括1977年出版的《翻译规范与希伯来语文学翻译(1930—1945)》(Normot shel tirgum ve-ha-tirgum ha-sifruti le-ivrit ba-shanim 1930-1945 )、1980年的《探寻翻译理论》(In Search of a Theory of Translation )和1995年的《描写翻译研究及其他》(Descriptive Translation Studies and Beyond 1995/2001);另有1980年编的《翻译理论选读》(Translation Theory: A Reader)、1987年编的《跨文化翻译》(Translation Across Cultures)、1991编的《翻译理论文选》(Introducing Translation Theory:Selected Articles)以及1981年与埃文佐哈(Itamar Even-Zohar)合编的《翻译理论与跨文化关系》(Translation Theory and Intercultural Relations)等。其中,《描写翻译研究及其他》(1995)—书由《探寻翻译理论》(1980)扩展而来,是他的主要代表作。


翻译研究学派创始人霍姆斯的翻译研究框架,曾把描写翻译研究分为纯研究和应用研究两大方面,在纯研究之下又分为理论翻译研究与描写研究两个分支。但历来的翻译研究一般都集中在理论翻译研究或应用研究领域,而未能给描写研究以应有的重视。图里指出了这种不足,并展开了对描写研究这一翻译研究分支学科的理论构建工作。他对于翻译理论的贡献,也就集中体现在他所试图构建的描写翻译研究理论上。图里认为,描写翻译研究的目的,就是要对实际发生的翻译现象进行描写,并通过对具体翻译个案的描写和分析,归纳出对翻译实践具有示范或启示作用的理论原则来。换言之,构建描写翻译研究理论的基础,是大量的具体个案研究。而每个具体个案又都必须置于更高层次的语境中,即充分考虑它们的语境因素如文本和翻译行为模式、文化背景等,这样才能使研究产生有用的结果。


图里在他的描写翻译研究理论中最引人注目的,是他在翻译与规范(norms) 关系上所阐述的独到见解。他提出一个描写翻译行为的三分模式。在这个模式中,“规范”位于“能力”(competence)与“运用” (performance)之间,或从另一角度来说,位于规则与译者风格之间(Toury,1995:54)。这里的所谓“规范”,就是在特定文化或文本系统中,被优先而且反复采用的翻译策略。图里认为,在翻译过程的每一个阶段以及翻译产品的各个层面,有关规范都在起作用。翻译的规范分为“预先规范"(preliminary norms)和“操作规范"(operational norms),前者指译者对于翻译政策、翻译本质等问题必须作出的考虑;后者指支配译者在翻译过程中进行抉择的因素,如文本中语言材料的分布模式即结构规范(matricial norms)、文本的表述方式即文本规范(textual norms)等等。译者可能遵循源语规范,强调进行“充分翻译”(adequate translation),也可能倾向于遵循目标语规范,侧重于目标文本的可受性(acceptability)。在现实翻译中,译者的决定实际上常常是这两个极端的混合或妥协。传统翻译观的对等概念与实践有不可调和的矛盾,而从“规范”这个切入点来谈论翻译的“对等”问题,则不失为对传统概念的一个富有建设意义的升华。在“规范”解释模式中,要判定目标文本与源文本对不对等,或在何种程度上对等,必须充分考虑各个层面的“规范”因素,其中包括“预先规范”因素如目标文化系统对于翻译的种种政策、政治、文化方面的限制,还包括不同语言文化系统对于对等概念的不同理解、对翻译普遍特征的不同鉴别,以及不同语言文化系统中,翻译文 学在文学多元系统中所处的不同位置等等。


总之,在图里看来,“规范”无论在翻译的实践或是理论层面,都是一个十分重要的概念;“规范”是存在于语言、文化以及翻译现实之中的一种客观现象。描写翻译研究及其理论就是要把包括“规范”在内的、属于翻译范畴的各种客观现象纳入自己的研究范围,对这些现象进行描写和解释,提出必需的定义、基本假设和假说。 这样的描写研究,也就拉近了翻译理论与实际翻译行为之间的距离,进而有助于翻译理论研究的深化与发展。



责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:西方译诗的七种对策
  • 下一篇:《红楼梦》借代的翻译处理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)