- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英国著名的冒险故事和散文作家,也是19世纪新浪漫主义作家。他的作品种类繁多,构思精巧,富有独创性和艺术感染力。主要作品有《内河航程》(1878)、《新天方夜谭》(1882)、《黑箭》(1888)、《绑架》(1886)、《巴伦特雷的少爷》(1889)、《卡特林 娜》(1893)、《儿童诗园》(1885)、《岛上夜谭》(1893)等。《金银岛》(1885)使他ー举成名。这部小说写作技巧高超,气氛、人物和情节十分合拍,既是男孩喜爱的惊险故事,也是对人的行为动机的暧昧性所作的诙谐评论。《赫米斯顿的韦尔》(1896)是未完成、然而是斯蒂文森的杰作。《化身博士》描写一个昼善夜恶的双重人格的人物,确立他在广大读者中的声望。
斯蒂文森是最早受到我国文学界关注和译介的英国作家之一。早在1904年,商务印书馆编译所就将《金银岛》冠以“冒险小说”,用浅近的文言文译出刊印。这个译本为节译本,问世后备受读者欢迎,后多次重印。1930年,顾均正用白话文将它全译出,改名为《宝岛》,由上海开明书出版,编入“世界少年文学丛刊”,书前印有作者像, 书中有图,并有译者写的《附印题记》和徐调孚写的《史蒂文生小传》,此书出版后很受少年读者喜爱,开始时几乎每年重印一次。1997年5月,朱镕基总理率领中国政府代表团访问西萨摩亚参观斯蒂文森博物馆时提到过这一版的译本。斯蒂文森因体弱多病,为寻找合适的气候环境,1890年举家迁居西萨摩亚,在那里度过生命中最后4年, 并安葬在那里。参观中,博物馆馆员介绍台湾版的《金银岛》中译本,朱镕基想起他在上学时读过的《宝岛》的中译本,并扼要叙述小说的故事梗概,在场人无不佩服他的记忆力。朱镕基还对驻西萨摩亚大使说中西建交20多年了,怎么不找一本中国大陆版给他们呢?”回国后,朱镕基还惦念此事。后来,外事部门终于将新中国成立后出版的《金银岛》送给斯蒂文森博物馆。此外,1933年上海世界书局出版丁留馀和1940中华书局在昆明出版黄海鹤翻译的《金银岛》,也都拥有大量的少年读者。
斯蒂文森的《新天方夜谭》也于20世纪初译入中国。它由林纾、曾宗巩以文言文翻译,商务印书馆于1908年编入“说部丛书”出版。后又有了白话文的新译本,直至 1949年后,上海文艺联合出版社和上海新文艺出版社都曾多次重印,上海译文出版社在90年代又重版了此书。他的科幻加惊险小说《化身博士》则较迟才被译介到中国。1943年上海春江书局出版了许席珍译的《化身博士》,1946年上海三民图书公司出版了同一译者的新一版。1947年上海开明书店出版了李霁野的《化身博士》,这个译本流传较广。
此外,上海商务印书馆于1913年出版了他的“社会小说”《笑里刀》(陈家麟等译),1915年出版了《续笑里刀》(沈流译);上海中华书局于1917年出版了他的中篇《革心记》(陈家麟等译);上海正风出版社于1949年出版他的长篇小说《诱》(罗塞译);平明出版社于1955年出版了他的中篇《菲利沙海滩》(陈冷等译);上海文艺联合出版社于1956年出版《诱》的新译本,易名《诱拐》(侯浚吉译,此译本后多次重印)。1958年,中国青年出版社出版了陈伯吹、沈小娴翻译的长篇小说《黑箭(蔷薇战争的故事)》,这是一部为父报仇和拯救爱人的惊险小说,适合青少年阅读,深受这ー读者群体的喜爱。可以说,我国对现代惊险小说、侦探小说这类文字品种的了解,正是从阅读斯蒂文森、柯南道尔等人的作品开始的。
另外,我国还翻译出版了斯蒂文森与劳埃德•奥斯本合著的两部长篇小说《错箱记》和《退潮》;前者由吴钧陶、姚叔高合译,上海文艺联合出版社1955年11月初版,新文艺出版社于1956年8月出新1版,1981年和1996年分别由云南人民出版社和滴江出版社再版;后者由江泽玖翻译,新文艺出版社1957年4月出版。
改革开放后,上述的译本一再出版重印,其中数《金银岛》复译率最高,复译本不下10种,《化身博士》译本5种,《黑箭》和《诱拐》各2种。值得ー提的是百花文艺出版社在90年代初先后推出《史蒂文森游记选》(倪庆饩译,1991)、《新天方夜谭》(万紫、汤真译,和《巴兰特雷公子》(周永启、倪庆饩译,1995)。花山文艺出版社于1995年出版周永启、倪庆饩合译的《骑驴旅行记》;辽宁教育出版社1997年出版了戴子钦译的同名小说,中文易名《携驴旅行记》。
此外,延边人民出版社2001年推出赵卫华翻译的《史蒂文森经典小说》,收入《法勒塞海滩》、《德•玛勒特卢亚陛下之门》、《砂岗木屋》、《马尔肯》等8个短篇。
责任编辑:admin