会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

普罗斯佩•梅里美作品译介

发布时间: 2020-06-19 09:02:40   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 梅里美一生创作了19部中短篇小说和一部长篇小说,其代表作是《科隆巴》和《卡门》,除小说之外,还创作了一部历史剧和九部短剧...



梅里美是法国浪漫主义作家,中短篇小说的大师。他一生创作了19部中短篇小说和一部长篇小说,其代表作是《科隆巴》和《卡门》。除小说之外,梅里美一生还创作了一部历史剧和九部短剧,他的戏剧成就远不及他的中短篇小说。梅里美的艺术风格是独特的。他善于以冷静的笔调表现特殊性格、奇特事物、神秘因素和异国情凋,将浪漫主义融于现实主义之中;他善于精雕细刻,有条不紊,含蓄凝重地将多条线索和矛盾有层次地展开,以永恒的艺术魅力征服了无数读者。


中国对梅里美的译介始于20年代,首译者为樊仲云,选择的正是梅里美的代表作《卡门》,但译者当时译作《嘉尔曼》(上海商务印书馆,1926)。这部作品,在中国复译本达六种之多。1949年前还出现了两个译本:施大悲译本(上海启明书局,1938)和马耳译本,易名《加尔曼》(重庆建国书店,1943); 1949年以后又出现三种译本:傅雷译本《嘉尔曼》(上海平明出版社,1953)、叶君健译本(上海新文艺出版社,1955)和郑永慧译本《卡门》(人民文学出版社,1978),其中数傅雷译本影响最大,并由人民文学出版社多次重版(1954, 1955,1962, 1979)。安徽文艺出版社1991年推出的傅雷译文集中也收有这个故事。


其次梅里美作品的复译较多的是《高龙芭》,1935年上海中华书局首次推出戴望舒译本,其后由重庆正风出版社1945年出版的徐仲年译本,题名为《鹑鸽姑娘》,1981年江西人民出版社重新印行了戴望舒译本,1985年人民文学出版社则推出傅雷的译本。


梅里美的作品的其他译本还有:虚白译的《神秘的恋神》(上海真善美书店,1928),黎烈文复译的同名原著,题名《伊尔的美神》(上海文化生活出版社,1948),郭麟阁、居敬合译的历史剧《雅克团》(作家出版社,1956),郑永慧译注的《梅里美短篇小说选》(商务印书馆,1964,法汉对照读物,据英译本转译)和《梅里美小说选》(人民文学出版社,1980),王聿蔚译的《梅里美小说选》(上海译文出版社,1988)以及林托山译的长篇小说《查理第九时代轶事》(人民文学出版社,1950,1958,1982)。此外,1997年时代文艺出版社推出《梅里美全集》。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:乔治•桑作品译介
  • 下一篇:维克多•雨果作品的译介


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)