会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译课的目的

发布时间: 2024-05-30 09:31:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 有专家提出本科生高年级阶段学习口译的八大原则和技巧,即掌握语言与背景知识的准备原则,听取与思考并行并重的分析原则等等。


口译课要达到预期的效果,需要师生互相配合,共同努力,双方一开始就应对课程的目的有统一、明确的认识。


我们认为口译课的目的应该是:

(1) 培养学生成为能体现中国形象,具备涉外工作人员应有的素质,能基本胜任汉译英和英译汉即席交替口译的译员。

(2) 培养学生高度的责任感,严谨的作风,和不断积累知识,随时收集新语汇的能力和习惯。

(3) 帮助学生了解交替口译的特点,标准和对口译译员的要求。

(4) 培养学生的记忆能力,逻辑分析与领悟能力和记笔记的能力,明确记忆和笔记的关系,鼓励学生建立自己的笔记体系。

(5) 培养学生良好的表达习惯,语言准确地道,说话口齿清楚,干脆利落,语速、语调得当,有始有终。

(6) 锻炼学生公共演说能力,要求学生口译时体态举止端庄大方,衣着得体。


有专家提出本科生高年级阶段学习口译的八大原则和技巧,即掌握语言与背景知识的准备原则;听取与思考并行并重的分析原则;传讯不传词的口译原则;表达明确的口传原则;保持流畅的熟练原则;时间分配的控制原则;词序不变的同传原则;精益求精的反省原则(杨承淑,《口译教学研究:理论与实践》.p.3)。


为此,汉译英口译教学要:

(1) 帮助学生了解汉译英交替口译的特点、难点和标准。

(2) 帮助学生熟悉我国基本国情和一些重大方针政策。

(3) 教授有关我国基本国情和一些重大方针政策的英语词汇,短语和表达法。

(4) 培养学生边听边分析,掌握大意,译意不译词的能力。

(5) 培养学生在忠实传达中方讲话原意的基础上用英语灵活地道表达的能力。

(6) 帮助学生掌握口译的职业特点和规范,遵守口译职业道德。

(7) 培养学生的数字翻译能力。


责任编辑:admin

微信公众号

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:Liaison Interpreting During the Conflict in the Former Yugoslavia


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)