会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

国际学术会议口译技巧

发布时间: 2022-03-10 09:19:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 鉴于国际学术会议的特点,口译员在进行学术会议口译时,建议采用下列技巧。



鉴于国际学术会议的特点,口译员在进行学术会议口译时,建议采用下列技巧:


1. 考虑到学术交流内容的“专”与“新”的特点,口译员应熟悉专业及其发展动态、准确运用专业术语、译语要符合专业特点。因此,译语中要避免使用“外行话”。


2. 考虑到学术交流学术性强的特点,口译员的译语必须十分严谨、准确、正式,这样的语言有助于表达学术概念、科学定义及论证。


3. 考虑到学术会议有时间限制的特点,口译员在口译时,译语应该相应做到简单明了,不拖泥带水。假如,学术报告人的10分钟发言,而口译时用了15分钟才译完,这是不恰当的,这说明口译用语及结构都较啰嗦和冗长。


4. 在限时发言的学术交流中,在不失原意、不走样的前提下,口译宜采用简要翻译,口译员的反应要快、口译也要快,即口译要从简从速。


5. 国际学术会议口译,尤其要把好“准确”关。为了确保这点,口译员事先要吃透、把握好论文精神、记住主要论点。不懂的地方,多向专家请教,对于定义、观点、解释和论证、自己先要弄明白,自己不懂的问题,就很难向别人解释清楚和翻译清楚。专业术语一定要记得烂熟,无论听任何术语,要马上就能对号译成中文或英文,这对准确表达将有很大帮助。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:会议主持人用语
  • 下一篇:国际学术会议口译的特点


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)