会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

职业翻译家的“口译十诀”

发布时间: 2022-02-09 09:25:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 口译结束之后的整理工作十分重要,口译常常是即兴发挥,译得十全十美的时候并不多见,而事后回忆,找出最佳译法,是非常必要的。



1. 巧妇难为无米之炊。口译是即兴翻译,自己不具备广博的知识,在口译中是绝对译不出来的。因此,平时的学习与积累是十分重要的。


2. 语言就是文化,单纯地替换单词,是不能够在另一种文化体系中产生意义的。所以,语言所要表达的是文化内涵。


3.有志于从事口译工作的人应该积极借鉴、学习前辈的翻译经验,包括从前辈的失败之处吸取教训。


4. 进步不会是直线式的,而是如同爬楼梯一样。对现在的自己不满足,才会上升到新的高度。


5. 词典要反复查,不要一找到适当的词就罢手。应当从以前学过的地方,找到新的用法。


6. 口译结束之后的整理工作十分重要。口译常常是即兴发挥,译得十全十美的时候并不多见。而事后回忆,找出最佳译法,是非常必要的。


7. 一个生词,第一次不懂可以原谅,但不应该出现第二次还不懂的情况。


8. 不要忘记口译是一种服务行业。


9. 为了不至于产生一喜一忧的心态,自我评价至关重要。自己应当清楚,即便受到夸奖,也应戒骄戒躁。


10. 在现有的条件下尽最大的努力,做到临场发挥恰到好处。有时事先得到的资料不充分或讲话者事先并不提供讲话稿,有时会遇到扩音设备出现故障、睡眠不足、身体不适等情况,但一定要克服这些不利因素,在有限的条件下,充分发挥自己的潜能,争取成功。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)