会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

同声传译金科玉律

发布时间: 2021-11-12 09:22:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在现场同声传译中,同传译员如果注意遵循这十条同声传译的“金科玉律”,将会大大增强同声传译的现场效果。


1.jpg

Roderick Jones 在其著作Conference Interpreting Explained 中列举了同声译员在现场口译中必须遵循的十大“金科玉律”(Golden Rules)。在现场同声传译中,同传译员如果注意遵循这十条同声传译的“金科玉律”,将会大大增强同声传译的现场效果。同声传译的“金科玉律”包括:


第一.Remember they are communicating.同传译员的首要目标是最大程度地达成发言人与听众之间的信息传通。与连续传译不同,同声传译不是在听完一个完整的语段之后再进行口译,而是在每听到一个“意义小节”(segment)时就要及时把意思传译出去。由于要保持源语与译语在时间上的“近似同步性”(approximate simultaneity),经验不足的译员往往会做成一种“字面的翻译”(word-for-word translation),可是这样译出来的语言是没有意义、或者意义混乱的。


作为译员,我们始终要清楚地意识到,口译服务对象是谁?是在现场参加会议的听众。也许译员在译一个比较熟悉的话题自已感觉做得很顺畅,口译的语速很快,句子也很漂亮,同时用了一些复杂的表达、专业的术语等等。但是对于我们的听众来说,如果因为我们使用了复杂的表达、专业的术语等而听不明白。那么,尽管从理论上讲译员的表达不错,可是我们的客户听不懂,在某种程度上就是译员的失败。所以信息的传递永远是译员应考虑的第一位的目标。


第二.Make the best possible use of the technical facilities.同传译员应尽最大努力利用好现场的技术设备。首先,同传译员应注意确认他们能清楚听到发言人的讲话声音;其次,注意确认听众席的耳机能清楚听到自己的口译声音。这两点在现场会议开始前务必和技术设备操作人员一起确认,否则,发言人讲话传送的线路或者译员口译传送的线路出了问题都很可能延误会议的进行,并给译员自己造成不必要的心理压力。


在同传设备方面,尤其要注意用好“静音键”(cough button或mute button)。译员还应该注意的是,译员厢里的话筒灵敏度是很高的,有可能轻轻翻页的声音在听众听来都像恐怖的雷声,哪怕轻轻地碰一下都会有不可思议的声音传至听众的耳际。因此,译员在会议开始之前一定要确认关闭了麦克风,避免给听众造成不必要的噪音,更为重要的是避免听众听到来自译员厢的闲话。另外,有的译员因为工作压力紧张,可能会不自主地抓住话筒,或做出其它一些可能导致噪声的动作,这些都必须要避免。在可能发出噪声或咳嗽时,要注意按下“静音键”。


当然,会议中也经常发生发言人忘记打开讲台上的麦克风的情况,这时身处译员厢的译员因听不到发言而根本无法进行口译。在正式会议中遇到这种情况可以直接说

“Could anyone please tell the speaker to turn on the microphone?” 或者提示“Microphone, please!”,但应避免说“I can't hear anything.”之类的抱怨的话。译员应保持礼貌的行为举止,不仅是口译、操作设备和仪态都表现得专业一些。作为译员,请始终记住:If you are professional and you behave in a professional way, then everything will be perfect. If you are not professional but you behave in a professional way, then your audience will have more confidence in you.


第三.Ensure they can hear both the speaker and themselves.译员在翻译的过程中不但要确保听清楚发言人的声音,还要保证能听到自己的声音,在翻译中可以进行有效的监控。所以译员使用耳机接收原语时,耳机覆盖耳朵不应太紧,应该松紧适度,保障听到两方面的声音。


第四.Maximize concentration.译员在同传过程中一定要集中注意力,一边认真听、分析源语言,一边用目的语进行翻译,绝不能有任何“开小差”的现象,译员要时刻把自己放在发言人与听众沟通的语境中。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)