- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
新闻英语具有多样的语体种类,体裁包括新闻报道、新闻电讯、社论、学术性或科技性文章、文艺性作品、广告类文字材料等。商业新闻不同于文学作品,它具有逻辑的精确与严密,表达的专业与规范,使用的语言在商务背景下呈现出自身的特点。例如:大量的经济、金融和营销等领域的商业术语、缩略词、临时造词和旧词新意,修辞上大量使用隐喻等手法来形象说明问题;在句法上,相对于文学性的语言,商业新闻更倾向使用简单句、现在时态和主动语态等特点。因此,新闻报刊汉译时要坚持严谨的翻译态度与作风,注意准确理解新闻词语,汉语译文不宜太俗或太雅。鉴于新闻多以提供信息或消息为目的,应避免使用激情的词语。
例1:Global fish prices have leapt to all-time highs //as China’s growing appetite for high-end species //—from tuna to oysters—//runs up against lower catches.全球海产品价格飙升至历史最高位。中国大量需求高档海鲜,从金枪鱼到牡蛎,但却遭遇捕获量下降。
例2:The UN Food and Agriculture Organization’s global fish price index, //an industry benchmark //that tracks the cost of wild and farmed seafood, //hit a record high in May, //up 15 per cent from a year ago and //above the peak set in mid 2011.
联合国粮农组织(FAO)的全球鱼价指数——这一行业基准,追踪野生和养殖海鲜价格,5月份达到创纪录高位,比一年前高出15%,也高于2011年中的峰值。
例3:Changes in the Chinese diet //have already boosted demand for //grains and livestock feed and the index suggests that the same phenomenon is now under way in the seafood industry, //where the total value of fish trade is expected to reach $130bn this year.
中国人饮食习惯正在发生变化,越来越需要谷物和牲畜饲料的供给,而现在全球鱼价指数似乎表明,同样的现象正出现在水产行业——该行业的销售总额预计今年将达1 300亿美元。
例4:Oyster and mussel consumption is growing //at 20 per cent a year in the country, //according to the FAO, //making China a leading market for more expensive shellfish //and tightening supply elsewhere.
中国的牡蛎和贻贝消费量增长达到每年20%,这是基于联合国粮农组织的数据;增长使中国成为较昂贵贝类海鲜的主要市场之一,也使其他地方的供应趋紧。
例5:Emerging economies have lost nearly $2 trillion in stock-market value //since the global financial crisis hit //in late 2007. The full blame for this meltdown, and then some, //can be placed at the door of their state-owned companies, //which account for a third of //these economies’ roughly $9 trillion market capitalization.
新兴市场经济体已经损失了近二万亿美元的股市价值,此前,全球金融危机爆发,时间是在2007年底。股市崩溃的全部责任,或者退一步说,部分责任,应归咎于国有企业,这些国有企业占据这些经济体市值的三分之一,约九万亿美元的市值来自这些新兴经济体。
责任编辑:admin