会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

简单介绍状语的视译

发布时间: 2021-06-20 09:37:21   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语中状语的位置往往与汉语中状语的位置十分不同或是恰恰相反,因此在笔译中,状语的位置较原文会有很大的调整,而视译的基本...



状语虽然不是句子总的主要成分,但其出现频率相当高,一个句子可能出现多个状语。英语和汉语一样,都有种类繁杂的状语,如时间状语、地点状语、方式状语、原因状语、条件状语、目的状语、结果状语等。但对某些状语的划分,英汉两种语言有所不同。英语中状语的位置往往与汉语中状语的位置十分不同或是恰恰相反,因此在笔译中,状语的位置较原文会有很大的调整。而视译的基本原则是顺序而译,尽量减少对原文的语序做出调整。


例 1. In order to promote member to member and firm to firm contact so as to understand the economic and regulatory environment, better take hold of the economic opportunities and tap the vast market, we will be undertaking the tour to selected American cities.


译文 1:为了增进成员之间和公司之间的联系,从而了解经济和监管环境,更好地把握经济发展机遇,以及开拓巨大市场,我们将赴部分美国城市进行考察。

译文 2:为了增进成员之间和公司之间的联系,从而了解经济和监管环境,更好地把握经济发展机遇,以及开拓巨大市场,我们将考察部分美国城市。



例 2. I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the “get-down-to-business-first” mentality.


译文 1:我认为中国的生意人倾向于使用一种迂回婉转的方式来进行商务谈判,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。

译文 2:我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,与此不同的是更加直截了当的美国生意人,他们工作的时候是带着“公务为先”的心态。


例 3. This may not matter so much if the poor were also becoming better off compared to their earlier standards, but in many cases this is not so.

译文 1:如果贫穷的人与其以前的状况相比,生活水平有所改善,情况还不至于这么糟,但实际情况却往往不是这样。

译文 2:情况可能不至于那么糟,但条件是穷人的生活也有所改善,比之前的状况要好。但是实际情况往往不是这样。


例 4. Nearly all agreed, at least in private, on the need to strengthen global institutions, particularly the International Monetary Fund, if they hoped to provide the stability and the discipline that private bankers by themselves could not enforce.

译文 1:如果想要建立私人银行家凭自己的力量无法实现的稳定与秩序,必须强化全球机构,特别是国际货币基金组织。对这一点,几乎所有人,至少在私下里,是意见一致的。

译文 2:几乎所有人认同,至少在私下里认为,有必要强化全球机构,特别是国际货币基金组织,才有希望实现稳定与秩序,这些是私人银行家凭自己的力量无法实现的。


例 5. This leads to some complicated maneuvering when foods, such as meat, require the use of knife and fork to obtain a bite of manageable size.

译文 1:在吃像肉类这样的食物的时候,需要使用刀用叉才能切下大小适中的一块,这就变得复杂了。

译文 2:很复杂的情况是:吃像肉类这样的食物的时候需要使用刀叉来切下大小适中的一块。



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)