会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

视译的定义和方法

发布时间: 2021-05-09 08:58:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 视译也不能完全等同于口译,因为在有原稿的情况下,语言相对会较为书面化,而译员受到原稿上文字的引导,所使用的技巧与无稿的...



视译是特殊的笔译形式又是口译的变体。它指的是译员拿着讲话人的发言稿或者其他相关指定的文字材料,边听发言、边看原稿、边进行传译或者直接用译出语直接读出原文。


常常也被称为 “带稿同传”(simultaneous interpreting with texts)。但是严格来说,视译也不能完全等同于口译,因为在有原稿的情况下,语言相对会较为书面化,而译员受到原稿上文字的引导,所使用的技巧与无稿的同传是不同的。


会议中的视译分为以下几种情况:

1. 会议的组织者既提供发言的原稿同时也提供发言的译文稿。

2. 会议的组织者只提供发言的原稿。

3. 会议的组织者只提供发言的译文稿。

4. 会议的组织者提供发言人讲稿的提纲或PPT 幻灯片


要做好视译,请注意以下技能的培养及学习:

1. 扩充知识领域。以技能训练为主的口译学习要做好的前提之一是博览群书,增加自己的百科知识。学习者可以通过大量材料的视译训练不断增加自己的知识面,这对于口译质量和翻译的速度等方面都起到至关重要的作用。


2. 熟悉英汉双语的言语类型与常用的句式。相对于交替和同声传译的“听”,视译的“看”要容易,可以将更多的精力放在遣词造句上,因此视译是学习语言知识、掌握固定格式的常用套句的重要手段。


3. 培养断句技巧。断句是视译所需要的一项重要技术。通过断句和顺句驱动,视译的训练可以提高对复杂句子进行切割处理的能力和寻找意群、灵活处理的能力。



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)