会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

会议口译和技术口译的准备

发布时间: 2018-12-13 09:21:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



口译的译前准备多见于会议口译,尤其是同声口译。具体来讲,译员可对D3作出的处理一般表现为事先索要发言稿,查找生僻词汇,与发言人接触等等,译员也可以在较有经验的会议人员的组织下召开一两次准备会议,或分小组分头进行准备。我国有不少富有经验的译员G总结出了一些相当不错的会议口译译前准备措施,在此我们择其重要的方法,予以简要介绍:


1. 首先,翻译人员可索取会议进程表,把发言人、主持人的情况(专有名词译法、简历等)重点在表上用B语写一下,同时还可以把会议名称、会议中预计可能会反复出现的拗口专有名词、怪僻的缩略语或习惯用语等标画一下。如果可能,译员还可以了解一下某些重点发言人的个性、口音等言语特点,或了解一下会议主持人或重点发言人有没有什么特殊要求。


2. 译员当然还可以索要发言稿。有时,有的会议已备有原语、译语两种讲稿,但这时有经验的译员也并不对其掉以轻心,因为发言人经常跳过一些段落却根本不跟译员打招呼,也有的人喜次临时换一个讲稿,还有的发言人念的稿子根木就不是自己写的,故不免念错,甚至念串了行。为了应付这些意外,有经验的译员常使用阿拉伯数宇简单地将两种稿子对应段落标清楚,以作到胸有成竹。经过良好训练的译员一般不惧怕无稿发言,但对有稿发言则最好进行一定程度的准备。通常会议提供的稿子只有一种语言,此时可事先笔译(有稿意味着发言人会念稿发言),也可在来不及的情况下或较有把握的前提下在稿子上“勾勾画画”,即用诸如箭头等各种笔记符号有重点地标出原语思路,“点”一下需要下点儿功夫才能译好的重要的语段,译一下关键的词语等。如果时间允许,还可以重点译一下某些难译的句子和语段。


倘若发言稿子在会议开始前才送来,又是龙飞凤舞一般难以辨认的手写体稿子、那么译员实际上已经没有时间准备了。这时译员可以简单看一下大意,重点看一下引言和结尾。如果凑巧还有些时间,则可简要而迅速地笔译一下引言、结尾里的重要语汇等。这是因为,稍准备一下稿子的引言可起到提示进入译语语境 的作用,而准备结尾则可以很好地提示发言中重点的结论部分,和那些经常在结尾时反映出来的原语最不好译的地方。再者,译好引言和结尾也容易给听众留下一种良好的译语印象,给译员工作, 带来信任感、信心和便利。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:欢迎日本产业代表团口译例文
  • 下一篇:同声口译训练


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)