会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

同声传译实践

发布时间: 2018-08-29 08:45:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 译员不能等到发言者阐明整个论点后再去理解每句话的全部含义,因此,为了理解他所听到的发言意思,他必须依靠对所论及主题比较...



同声传译时,译员呆在传译小室里,与外间隔离。他与发言者同时讲话,因此不必记住或摘记发言者所讲的内容。而且,分析理解过程和整理表达过程都缩短。译员逐句处理发言内容,一边传达自己理解的上一句内容,一边又在分析和消化下一句的意思。


译员不能等到发言者阐明整个论点后再去理解每句话的全部含义。因此,为了理解他所听到的发言意思,他必须依靠对所论及主题比较广泛的了解来补偿完成分析表达过程的较快速度。所以,要想取得同样效果,同声传译时译员需要掌握的知识量与即席口译相比便有明显的不同。


而且,在同声传译中,译员虽然在场,但不象即席口译者那样抛头露面。代表们用耳机听传译,很象是在听收音机。他们看不见译员---总之,他们不会注视着译员。他们的眼睛盯着正在讲一种他们所不熟悉的语言的发言者,发言者的表情和手势要稍稍推迟到传译出来后才看得懂。听众不知不觉地认为译员所做的工作似乎是在照本宣读译文。这就是同声传译译员必须能够更准确地处理语言的道理;他必须比即席口译译员更熟练地掌握大量词汇,具有能更快地重新组织语言的能力。同声传译译员还必须使听众更请楚地感到自已在场,以便能根据听众的反应来判断他们是否听清楚,是否听懂他所讲的内容。译员还应不时地停止扮演他的这种无名英雄角色,亲自同他的听众交谈,弄清楚他们是否听懂,提醒他们注意他自己遇到的困难,建议他们在轮到自己发言时应该怎么说才能使自己的话在被译成别种语言时让人听得懂。换句话说,同声传译译员要特意在自己与听众之间建立这么一种关系,而这种关系在即席口译时却是自然产生的,它对彼此语言不通的“外国人”之间的讨论能否烦利进行关系重大。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:用于表达的语言
  • 下一篇:口译口才的重要性


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)