- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
法语:valeur actualisée,而不是 valeur calculée
(2 )英语:seller's market (卖方市场〉
法语:marché fort,而不是 marché de vendeurs
几乎所有的词典都有一种共同的弱点,那就是工作只做了一半:词典不是先列出多种语言各自的词汇表,然后杷它们相互对应,而虽列出一种语言使用的词汇,它们译出词的本义就算了事。而且,这种多语词典通常只编入被认为与其他词相对应的词,而不是通过准确描述特指的事物或相对应的概念对这些同下定义。这些词典没有充分限定这些词的用法。
在口译“可译词”时,译员必须使别人能听懂自己的意思, 因而是讲他的听众的语言,因为听众习惯于听这种语言。译员并不翻译可译词的本义,而是用译成语来说出相同的同义。因此,对这些可译词,译员并不是设法创造只适用于这一特定上下文的新对应词(就象按照上下文的词那样),也不是求助于根据词源的翻译法,因为那种译法只能帮助他译出词的本义。相反,译员是依靠自己通过学习和记忆产生的按照规范翻译的自动过程,这个过程使译员一听到一个术语的对应词就能得出正确的术语。
所以,我们可以看到,有3种同义翻译:“根据词源翻译(译出词的本义)、“按照规范翻译”(提供某一特定专业的固定术语)和“按照上下文翻译”(用一些语义相对应的词创造性地重述一个概念,这些词只有在某一特定的上下文中才适用)。
只要翻译机器无法区分这3种同义翻译,它们所能提供的服务就很可能仍然非常有限。