- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
五忌私自扣减,任意删除。口译过程中允许译员将可有可无、不言而喻,译了反而累赘或违背表达习惯的词省掉,使语言简洁洗练。但是,减词不等于减意,译员不得私自扣减原话之所有,任意删掉自认为“不重要”的词和句。
六忌以长对长,重复啰嗦。口译过程中,尤其是报告人念讲稿时,译员会遇到若干长定语或长句子。如果按原话译说,很可能记往了下半句,忘了上半句,必须冋头重新译说,重复啰嗦, 影响进度。无论原话多长,译员均应设法在适当的地方将长句断开,分为若干短句译说,使短句眉目清楚、层次分明、重点突出、语言连贯、前后呼应。
七忌生搬硬套,违背汉语表达习惯。有的译员由于汉语词汇贫乏,语言水平低,表达手段欠佳,不能或不敢摆脱原话束缚,生搬硬套,自以为“忠实”原话,却造成佶屈聱牙,文理不通, 似是而非,貌合神离。
八忌孤立地处理一词一句,造成概念及思维紊乱。逻辑推理是译员弄清语法关系、理解词义的补充手段。译员在选择词义时应注意词、句及段落之间的联系。对相同的原理、原则及方法和 方式应使用同一种说法表示。凡译出的词或句均必须前后统一, 合乎情理。否则会造成听众概念不清,思维紊乱。
九忌目中无人,埋头笔记。口译人员不能像速记员那样埋头记笔记,而应记录关键的词和各种数据。记录时应分清词、句和段落界限,译说时才能按句、按层次和段落准确译出。目中无人,埋头记笔记,必然丢三落四或影响进度和译说效果。译员应尽量抽出时间观察讲话人的表情,注意讲话人的口形,因为眼睛比耳朵更能敏锐地接收外界信息,使语言信息在译员头脑中留下深刻印象,同时也能帮助译员准确地理解和表达讲话人的思想感情。
十忌左顾右盼,指手划脚。企业口译人员应端庄严肃,雍容大方,仪态自若,不卑不亢。翻译时译员不得左顾右盼、对人不恭,指手划脚、喧宾夺主,分散听众的注意力。