- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
偶而,也有这种情况,某一特定学科的一位专家正好能操多种语言,他自愿或被指派为其专业会议进行口译。这种情况下,进行口译的人所具有的专业知识至少与其他会议参加者相当。然而,那些特别安排的译员失敗了,而那些专业译员则成功了。其原因在于他们遇到另一类问题——他们的注意力往往会松懈,从而背离了认真的分析,而这对理解发言者力图表达的具体内容是必不可少的。业余译员所具有的这一领域的专业知识,实际上会成为理解的障碍,如果这些专业知识使他匆匆作出自己的结论而不是分析发言者的讲话,如果原先的知识和新信息在头脑里只是草率结合的话。让我们回忆一下,当我们谈到译员的知识时,指的是许许多多信息,它们或多或少与发言者的知识是相符的,但决不会恰好是关于发言者将要说些什么的知识。然而,他必须弄懂的正是发言者所 讲的具体内容。为此,分析专家可以显得比某一论题的专家更起作用。
指出原有的知识怎样会妨碍新知识的获取是有点奇怪的。我们指出,遇到不熟悉的信息时,会出现一定的思维惰性,往往会自动地认为它与原先的知识等同。因此就看不到真 正的新信息。为了说明这一点,我们可以把过了一定年龄的人在学习一种外语发音时所遇到的困难作为例子。他的注意力过于集中在用本国语言来念出这些字母这样一种方式,而不是试图按照这些字母本身的语音规则来练习单词的发音。