- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译员对信息的接收有两种渠道:一种为“听入”,一种为“视入”。听入是口译中最基本、最常见的信息接收形式,是口译的重要环节。语言信息的听入的质量与译员的听觉能力有关。视入是视译时的信息接收形式,这种形式在口译中较少见,有时用作听译的辅助手段。当译员听入母语所表达的信息时,除了不熟悉的地方口音、怪僻语、俚语、古语、 专业词语或发生“耳误”情况外,听入一般不会发生困难。当译员听入非本族语所表达的信息时,接收信息将可能构成一道难关,译员对外语信息可能会少听入或者未听人,甚至会误听。接收有被动接收和主动接收两种,被动接收表现为孤立地听入单词和句子,译员的注意力过分集中在信息的语言形式上。主动接收是指译员在听入时十分注意信息发出者的神态和语调,注重信息的意义(包括信息的语境意义和修辞意义)。译员在接收时应该采取主动听人的方法。解码是指译员对接收到的来源语的信息码进行解意,获取语言和非语言形式所包含的各种信息。来源语信息码是多方面、多层次的,有语言码,如语音、句法、词汇等信息,也有非语言码,如文化传统、专业知识、信息背景、表达风格、神态表情等信息,也有介于两者之间的,如双关语、话中话、语体意义等信息。由于来源语信息码丰富复杂,既呈线形排序状,又呈层次交叠状,所以译员对原码的解译处理不可能循序渐进、逐一解码。对语言信息的立体式加工处理是人脑的物种属性,译员在解译语言信号的同时会综合辨别和解析各种微妙的非语言信号以及它们同语言信号之间可能发生的关系。这就是智能翻译机无法取代人工口译的主要原因之 一。有必要指出,译员的感知和解码能力与其储存在长时记忆中的知识和经验有着密切的关系,尤其是译员的解码能力,随着知识面的扩大和经验的丰富而增强。