- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
释意翻译是意义对等翻译,语言翻译是字词对应翻译。下面的例子选自斯坦贝克的《沙丁街》由玛德兰▪帕兹(Magdeleine Paz)译成法文。但为了文章种类和语言的平衡,我们还选用了一篇德语科技文章和其译文说明这一观点。
1. 什么是意义对等
我们来看看《沙丁街》第十四章的第一话:
(英文)
Early morning is a time of magic in Cannery Row. In the gray time after the light has come and before the sun has risen, the Row seems to hang suspended out of time in a silvery light.
(法文)
Le lever du jour est un moment magique, dans la Rue de la Sardine. Qand le soleil n'a pas encore percé l'horizon gris, la Rue parait suspendue hors du temps, enveloppée d'une lueur d'argent.
(参考译文:黎明在沙丁街是极富魅力的时光。太阳还未穿透灰色东方的时候,街道似乎披裹着银装,停滞于时间之外。)
法文的意义同英文等同,但是我们会发现使用的词汇却很少—致。英文的语言涵义使篇章意义出现,但并非所有词汇都被照搬迸法文;根据法文的特点和译者喜欢的文笔,意义得到再现。 可以说,原文和法语译文是对等的。
2. 什么是词语对应
在相同的段落中,可以找出两种语言的对应词。我用黑体字划出来:
(英文)
Early morning is a time of magic in Cannery Row. In the gray time after the light has come and before the sun has risen T the Row seems to hang suspended out of time in a silvery light.
(法文)
Le lever du jour est un moment magique, dans la Rue de la Sardine. Qand le soleil n'a pas encore percé l'horizon gris,la Rue parait suspendue hors du temps, enveloppée d'une lueur d'argent.