会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

口译转换技巧

发布时间: 2017-03-06 10:05:03   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、 扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。
口译:We should take a firm hold of the overall interests of Sino-US relations and settle our differences properly so as to reach the goal of promoting mutual understanding, broadening common ground, developing cooperation and building a future together.
英译汉时,英语中显性的逻辑关系和句间关系往往要作隐性化处理。例如: 
If we persist in our reform,we will be able to turn our ideals into reality.
口译:坚持变革创新,理想就会变为现实。
 
2.汉语“主题突出”到英语“主语突出”
汉语中位于谓语前面的成分是一个主题/话题(topic),但不一定是主语,而且汉语中有很多“无主句”,即没有主语的句子;而英语中一个完整的句子(除了祈使句以外)是必须有主语的。也就是说,汉语是“话题凸显的语言”(topic-prominent language),而英语是主语突显的语言(subject-prominent language)。
因此,我们在汉英口译转换时的一个首要任务是,如何找到或者确定“主语”。我们先来看一些简单的例子:
只要用功读书,就能提高成绩。(隐含主语)
If one studies hard enough, one will...
国庆节七天我们第一天全家人北京路购物。(多主语)
On the first day of the seven-day National Day holiday, our whole family...
游泳非常消耗体力。(主语非名词)
Swimming is quite exhausting.
It is quite exhausting to swim.
刮风了,下雨了。(零位主语)
It is windy and rainy.
英语中不俏主语突出,而且主语有语法上的统摄作用。主语必须是名词或名词短语,主语后的谓语动词必须保持与主语在人称和数上的一致。下面我们来看一些口译中的例子:
例1:近20年的时间已经充分证明,我们进行改革开放的方句是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。
口译 1: The practice in the past 20 years has eloquently proved that the direction of our reform and opening up is right, our conviction is firm, our steps are steady, our approach is gradual and our achievements are huge.
口译 2: The practice in the past 20 years has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous success.
 
例2:过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲可持续地发展生产力,不完全。
口译:In the past, we only stressed the development of our productivity under socialism, without even mentioning the need to achieve sustainable development. That was not complete.
 
3.汉语中“多种词类均可充当谓语”到英语中“谓语结构以动词为中心”
在汉语中,能充当谓语的绝不仅仅是动词,形容词也是典型的谓语词,甚至名词也可充当谓语;而在英语中,充当谓语的必然是动词。在英语中,“主语+动词”式的句子结构(subject + verb structure)占了绝大部分,是英语典型的句子结构。
在汉英转换时,确定了句子的谓语动词就等于抓住了句子的灵魂。而且,英语表达中特别值得注意的是,英语句子的主谓之间有一种语法上的对应关系,英语句法以动词为中心的变化很丰富,主要体现为:主、谓在人称和数上的一致,谓语动词的时态、语态、语气变化等。请看例句:
 
微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:目标语重构和口译表达
  • 下一篇:数字口译技巧


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)