会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

译员的职业道德

发布时间: 2017-01-17 10:18:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

通过看市场、逛大街,她由衷地叹服长沙人的时尚,甚至认为年轻人的时髦程度超过北京、上海、广州、香港甚至巴黎,因而 对长沙的服装市场表现出浓厚的兴趣。最后,尹先生又领她去豪华酒店和高 消费的娱乐场所。所到之处给她的感觉是长沙人很会消费,长沙是个很有活 力的地方。尤其在参观了某证券公司后,她十分陶醉地说啊,这就像到了巴黎一样。”随后,她终于答应在为期两年的合同书上签字。
 

至此,作为译员来说,随后的工作就只是做口译和笔译了。但尹先生觉得不够:一个外国年轻女子工作、生活在一个完全陌生的国度里,其困难是可想而知的。于是,尹先生从其生活起居到工作环境的基本条件都一一向公司负责人提出建议,并尽可能多地帮助和陪伴她。在执行合同中,尹先生建议法国设计师做一些关于企业管理和技术方面的讲座。这样,法方设计师从 早到晚不间断地工作着。作为译员,一天干下来,口干舌燥、腰酸腿困、头痛耳鸣。中方也有人认为,作为译员,是管得太宽。但尹先生认为,译员有责任把合作的双方紧紧地黏合在一块。要这样做,必须自找麻烦,自找苦吃。

 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)