The current economic restructuring should focus on the reform of state-owned enterprises, the pillars of our economy, plus the supporting reform of social security system. It also aims at strengthening and improving measures in reforming the macro-control system, further shifting the functions of the government, fostering a market system and pressing ahead in the direction of a socialist market economy.
10.我们要继续全方位地对外开放,把重点放到提高成效上来。
We should continue to open to the outside world in all directions and focus on achieving better results.
11.努力保持外贸的稳定增长,改善出口商品结构,提高出口商品的质量和档次。
We should work to maintain steady growth in foreign trade, improve the composition of export goods, raise their quality and grades.
12.大力促进机械电子产品和成套设备的出口,鼓励工技贸相结合,提高服务质量,拓展海外市场。
We should vigorously promote export of mechanical and electrical products and complete sets of equipment, encourage the integration of industrial, technological and trade efforts, improve services and expand overseas markets.
13.合理调整进口商品结构,对一般商品尤其是高档次消费品,要运用符合国际管理的方法加以调节。
We should rationalize the import mix and regulate the import of general goods, especially of high-grade consumer goods by means which conform to international practice.
14.制定明确的产业政策引导外资投向。
We should formulate well-defined industrial policies to guide our orientation in foreign investment.
15.在投资环境不断改善的条件下,对外商投资要坚持竞争择优的原则,按国际惯例和建立社会主义市场经济体制的要求,创造条件逐步对外资企业实行国民待遇。
As the environment for investment continues to improve, we should follow the principle of selecting only the best of the competing offers for foreign business investment and further create the necessary conditions for the eventual practice of treating foreign-funded enterprises the same way as their Chinese counterparts, a practice which is compatible with international convention and which is necessary for establishing a socialist market economy in China.
16.在合资经营中要做好国有资产评估以及引进技术和设备的鉴定工作,依法保护中外投资者和企业员工的正当权益。
In joint ventures, we need to evaluate the state’s assets, appraise imported technology and equipment, and protect, in accordance with the law, the legitimate rights and interests of both Chinese and foreign investors as well as of employees.
17.继续办好经济特区和上海浦东新区,发挥开放城市、开放地带的积极作用。
We should continue to develop the special economic zones and the Pudong New Area in Shanghai, giving full play to the role of open cities and areas.
18.这些地区要靠先进技术、集约化经营和产业结构升级,在发展外向型经济中创造新的优势。
All these open areas should make further progress in developing an export-oriented economy by application of advanced technologies and intensive management and by upgrading their industrial structure.
19.中国将一如既往,在平等互利的基础上积极发展同世界各国的多边和双边经贸关系,愿意并且也应当成为新的世界贸易组织的成员国。
China will, as always, energetically develop multilateral and bilateral trade and economic relations with other countries on the basis of equality and mutual benefit.
China is prepare to and should become a member state of the new World Trade Oganization.