会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

汉译英高级口译经典必背句型-对外开放

发布时间: 2016-09-27 09:21:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉译英对外开放高级口译经典必背句型介绍。

 

 
1.18年前中国开始对外开放,接踵而至的是中国与外国之间在商品、观念和文化方面活跃的交流。
Eighteen years ago China opened its door, and with that opening came a brisk exchange of goods, ideas and cultures between this country and the rest of the world.
2.我们试图了解外界,外界也试图了解我们,出现了人人受益的健康局面。
We tried to know about the outside world and in the meantime, the outside world tried to understand – a healthy situation that was bound to benefit everyone.
3.首先在这项新的开放政策中得益是中国青年知识分子。
The Chinese young intellectuals were among the first group of people who benefited from this new open policy.
4.从1978年起,中国大批知识分子走出国门,他们之间有公派的、也有自费的。
Since 1978, a large number of Chinese intellectuals have gone abroad to study, some at the government’s expense, and others at their own.
5.中国人不断地走向海外,外国人也来到中国工作和学习,于是出现了在文化、经济、科技、方面广为交流的局面。中国人为之受益、世界也同样得益。
When Chinese continue to go overseas, people from other countries are coming here to work and study. The result is a wealth of cultural, economic, scientific and technological exchanges that profit not only China but the rest of the world as well.
6.许多学成回国的中国人在各自领域里走上了领导岗位。
Quite a few Chinese people who returned form abroad at the conclusion of their studies have become the leader in their respective fields in this country.
7.在中国留学的外国人也成了文化使者,他们的努力增进了中国与世界的友谊。
At the same time, foreigners who studied in China have become cultural envoys, and are working hard to promote the friendship between China and rest of the world.
8.无论是过去、现在还是将来,中国欢迎所有外国朋友的支持。
China welcomes the support of all our foreign friends, past, present or future.
9.世界需要人民,人民也需要世界。
The world needs China and we need the world.
 

 

 

微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)