会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

汉译英高级口译经典句型 - 旅游业

发布时间: 2016-09-19 08:59:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉译英旅游业高级口译经典句型介绍。

 

 
1.国际旅游是各国人民之间增进了解、加强友谊的有效途径。
International travel is an effective way of promoting understanding and friendship amony the peoples of the worl.
2.有着五千年文明史的中国更是各国游客向往的地方。
China, with its five thousand years of civilization, has always been a tourist destination for people of other countries.
3.但是,如果您在中国看到的都是一些名山大川、名胜古迹,如西安的兵马俑、桂林山水、北京的长城或故宫,那么您所看到的仅仅是泰山杯土而已。
If, however, all you have seen in china are famous mountains and great rivers, places of historical interest and scenic beauty, such as the terra-cotta warriors and horses in Xi’an, Guilin scenery of beautiful mountains and rivers, the Great Wall or the Palace Museum in Beijing, then you have seen only the tip of the iceberg.
4.现在展现在您面前的是一整套全新的中国旅游节目,其中大部分以中国传统文化为特色。
Now a whole new panorama of tourist destinations awaits you, most of which are characterized by traditional Chinese culture.
5.中国很可能在即将来临的21世纪成为世界上少数几个最吸引游客的国家之一。
China may have a very good chance of becoming one of the few most attractive global travel destinations in the coming century.
6.自1992年以来,中国国家旅游局每年都为游客安排了不同的旅游主题,如92中国友好观光游,93 中国山水风光游、94中国文化遗产游、95中国民俗风情游、96中国度假胜地游、97中国旅行游。
The China National Tourism Administration(CNTA) has been setting different tourist themes each year since 1992; the Visit-China Tour of 92, China Landscape Tour of 93,China Heritage Tour of 94,China Folklore Tour of 95,China Resort Tour of 96 and the Travel-in-China Tour of 97.
7.这些旅游节目及观光、度假和文化活动于一体,使游客有机会了解中国文化,尽情观赏所游之地的风土人情,尤其是当地的历史名胜和人文景观。
All these programs have been designed to incorporate sightseeing, vacationing and participating in cultural activities, thus providing tourists with an opportunity to learn about Chinese culture as well as enjoy, to their hearts’ content, the customs of the country around them, particularly the places of historic interest and cultural heritage.
8.中国56个民族的不同风俗和文化是中国的宝贵财富,使世界的宝贵财富,是中国最重要的旅游资源之一。
The different customs and cultures of China’s 56 ethnic groups, both a national and world treasure, make up one of China’s most important tourist resources.
9.这些新的旅游项目加上传统的旅游节目,可以使游客对中国的国情有一个比较完整、比较彻底的了解。
These new programs, added to all the traditional tours that preceded them, may provide those participating visitors with a fairly complete and thorough idea of what China is all about.
10.鉴于过去许多来华的海外游客对中国旅游服务质量有所不满,中国国家旅游局制定了一系列新的暂行条例,其目的在于提高各旅行社的服务水准,减少事故发生的情况,保障来华游客的安全与舒适。
In the past, many overseas tourists complained about poor service they received when visiting this country. CNTA has accordingly set up a series of new provisional regulations which aim at upgrading the service level of travel agencies, reducing accidents and ensuring to visitors to China safety and comfort.
11.去年我国旅游业的外汇收入达到了80亿美元。估计本世纪末,我国外汇年收入可以达到120亿美元。
Last year China’s tourist industry earned US$8 billion in foreign currency, and the figure is expected to reach US$12 billion by the end of the century.
12.届时中国将其身与世界上那些因旅游事业发达而受益的国家行列之中。
This will place China among those countries in the world benefiting from a well-developed tourist industry.

 

 

微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)