会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 口译技术 > 正文

英语习语与汉语成语的文化差异

发布时间: 2016-07-20 10:27:52   作者:etogether.net   来源: 本站原创   浏览次数:

 

blind dragon青年男女初谈爱情时的陪客(一般为已婚妇女)。
the (old) dragon 撒旦,魔鬼
chase the dragon (美、俚)用吸管吸鸦片;腾云般地服用海洛因。
like a dragon猛烈地;凶猛地
 

 

而在中国的文化中,最受欢迎的动物是龙(dragon)和凤凰(phoenix),“龙”在我国历史上是一个图腾形象。在我国古代传说中,龙是能兴云降雨的神异动物,在封建时代,龙作为皇帝的象征,凤作为皇后的象征,中国人是龙的传人。汉语中与龙和凤有关的成语比比皆是:
 
望子成龙 longing to see one’s son become a dragon, that is, be successful
龙肝凤胆rare delicacies
龙飞凤舞like dragon flying and phoenixes dancing-- lively and vigorous flourishes in calligraphy
龙凤呈祥the dragon and the phoenix bringing prosperity—excellent good fortune
龙生龙,凤生凤dragons beget dragons, phoenixes beget phoenixes—each after its kind
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)