会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

政治口号的翻译

发布时间: 2024-07-07 10:46:26   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

这是准确和通顺的译文,但略显冗长。仔细想想:“民生”就是“工作”;“民富”就是“收入”;“好环境”就会带来享受;安全状况好了,心情就好;“民强”就是身体好。所以,不妨作如下简化:

At the 11th Jiangyin Party Delegates Meeting held in June 2006, we set five objectives (the wuhao objectives) for govermment, namely working to provide for people "good jobs, good income, good environment, good public order and good health."

四是具有概括性。译文要能够顾名思义,或者经得起解释。请看这样段英文:

Launch of the "100, 000 Strong: U.S. Students in China" Initiative: Secretary Clinton launched the "100,000 Strong." Initiative, which was announced by President Barack Obama during his November 2009 visit to China. The Initiative promotes mutual understanding through encouraging private-sector student exchanges and aspires to have 100, 000 American students study in China over the next four years.

其中的100, 000 Strong,笔者看到有报纸上翻译为“十万强”。这种译法就无法顾名思义,也经不起解释:“强”如何与数量之大联系起来?如果译为“十万之众”,则听起来有意义,也可以和“人多”联系起来。汉译英时,经常看到词不达意的情况,比如,把“科学发展观”翻译为 scientific outlook on development就无法理解,因为outlook是指“前景”(economic outlook)或个人的主观看法(Marxist outlook on religion),无法与scientific搭配。“科学发展观”是指在做出发展决策的时候,要充分论证,不拍脑门;所以较好的译法是the concept of evidence-based development, the concept of science-based development,或a scientific approach to development。也不能翻译为 scientific development,那是指“科技的发展”。


原文:

积极实施和宪善“一省两地”产业发展战略(“一省”是指新兴工业省,“两地”是指热带高效农业基地、热带滨海旅游慶假胜地)

译文:

Our strategy is to develop Hainan into an industrialized province, a strong centre of tropical agriculture, and a beach vacation destination ("One Province, Two Pillars")。

这里的“一省两地”显然是比照“一国两制”提出来的,但中文的“两地”用英文如何概括才能包含“基地”和“圣地”的意思? two places 显然不行。经过分析,发现热带农业和旅游业都是支柱产业,所以概括为One Province, Two Pillars。

另外,也不必说a NEW industrialised province,因为develop into 当中已经隐含;Strong 隐含了“高效”;也不必说TROPICAL beach,因为读者从“热带农业中”已知这里是热带,而且 beach给人的感觉就是温暖的地方。


五是可以化解。口号不一定翻译为并列的短语,可以根据各个短语之间的关系合并翻译。例如,本文中的“自主创新、重点跨越、支撑发展,引领未来”,按照相关文件的解释:

今后15年,科技工作的指导方针是;自主创新,重点跨越,支撑发展,引领未来。自主创新,就是从增强国家创新能力出发,加强原

始创新、集成创新和引进消化吸收再创新。重点跨越,就是坚持有所为、有所不为,选择具有一定基础和优势、关系国计民生和国家安全的关键领域,集中力量、重点突破,实现跨越式发展。支撑发展,就是从现实的紧迫需求出发,着力突破重大关键、共性技术,支撑经济社会的持续协调发展。引领未来,就是着眼长远,超前部署前沿技术和基础研究,创造新的市场需求,培育新兴产业,引领未案经济社会的发展。这一方针是我国半个多世纪科技发展实践经验的概括总结,是面向未来、实现中华民族伟大复兴的重要抉择。


我们可以概括为 indigenous innovation in key areas in support of current and future development,这也达到了准确、通顺、简洁的标准。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)