会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻联合国代表张军大使在安理会讨论朝鲜半岛局势公开会上的发言(中英对照)

发布时间: 2019-12-16 09:19:30   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  安理会涉朝决议应当得到全面、完整、准确执行。制裁只是手段,不是目的。执行制裁是安理会决议的要求,推动政治解决同样也是安理会决议的要求。当前,政治解决半岛问题的紧迫性进一步上升。并行推进半岛无核化和半岛和平机制建设,是政治解决半岛问题唯一现实可行的路径。

  安理会的重要职责是维护半岛和平与稳定,推动半岛无核化进程,当前形势下的首要任务是维护政治解决半岛问题的国际共识和势头,支持和敦促美朝双方相向而行,全力避免半岛形势发生严重逆转。

The Security Council resolutions concerning the DPRK should be implemented in a comprehensive, complete and accurate manner. Sanctions are only a means to an end, not an end in themselves. Enforcing the sanctions is required by Council resolutions; pushing for a political solution is also required by Council resolutions. At present, there is a greater urgency to a political settlement of the Peninsula issue. Advancing the denuclearization of the Peninsula in parallel with creating a peace mechanism on the Peninsula is the only realistic and feasible way to solve the Peninsula issue politically.

It is the Security Council's important responsibility to maintain peace and stability on the Peninsula and advance its denuclearization process. In the current context, the top priority is to maintain the international consensus and momentum for a political solution to the Peninsula issue, support and urge the United States and the DPRK to meet each other halfway, and do everything we can to head off a dramatic reversal of the Peninsula's situation.

  安理会必须结合半岛局势进展,尽快采取行动启动涉朝决议可逆条款,对决议制裁措施特别是民生领域规定作出必要调整。这符合决议精神,有利于缓解朝人道和民生形势,有利于营造对话氛围,有利于鼓励朝方在无核化方向上迈出更大步伐,有利于为半岛问题的政治解决创造条件、注入动力。

  主席女士,

It is imperative that the Security Council take action and invoke the reversible provisions in the DPRK-related resolutions as soon as possible in the light of the evolving situation on the Peninsula, and make necessary adjustments to the sanctions measures prescribed in those resolutions, especially in areas where the DPRK people's livelihood is at stake. This is in line with the spirit of the resolutions, conducive to the easing of the humanitarian and livelihood-related situation in the DPRK, conducive to creating a favourable atmosphere for dialogue, conducive to encouraging the DPRK to take greater strides in the direction of denuclearization and conducive to creating conditions and lending impetus to the political settlement of the Peninsula issue.

Madam President,

  中方始终坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。中方本着负责任态度,与有关各方密切沟通协调,劝和促谈,发挥了建设性作用。在执行安理会涉朝决议问题上,中方始终认真履行自身国际义务,并为执行制裁承受了巨大损失和压力。中方主张安理会对朝制裁措施不应对人道援助活动产生负面影响。

  中方呼吁安理会保持团结,承担起历史责任,发出支持政治解决的明确、一致声音。中方愿与有关各方一道,继续为实现半岛无核化、维护半岛持久和平稳定作出努力。

  谢谢主席女士。

China has been consistent in its commitment to the denuclearization of the Peninsula, to the maintenance of peace and stability on the Peninsula and to the settlement of any issues through dialogue and consultation. Approaching the matter with a responsible attitude, China has been playing a constructive role by maintaining close communication and coordination with the parties concerned and encouraging peace talks between them. When it comes to implementing the Council resolutions on the DPRK, China has unfailingly and conscientiously performed its international obligations and sustained huge losses and tremendous pressures in the process of implementing the sanctions. China maintains that the Security Council's sanctions against the DPRK should not impact humanitarian activities negatively.

China calls on the Security Council to remain united, discharge its historical responsibility and speak unequivocally with one voice in support of a political solution. China stands ready to continue working, along with all parties concerned, towards the Peninsula's denuclearization and its lasting peace and stability.

Thank you, Madam President.


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)