会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻苏丹大使马新民在《苏丹视野报》发表署名文章《中国强军旨在防御》(中英对照)

发布时间: 2019-11-22 09:33:03   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  中国强军旨在遂行反恐维稳行动。自1990年以来,恐怖主义、极端主义、分裂主义“三股势力”在中国共制造了数千起暴力恐怖案件,造成大量无辜群众被害,财产损失无法估算。同时,“藏独”“东突”等分裂势力也对国家安全和社会稳定构成威胁。中国武装力量依法参加维护社会秩序行动,防范和打击暴力恐怖活动,着力防范和处置各类危害国家安全、社会秩序的隐患,保障人民群众安居乐业。

China's strong military aims to counter terrorism and to maintain stability. Since 1990, terrorist, extremist and separatist forces have launched thousands of terrorist attacks in China, killing large numbers of innocent people and causing immeasurable damage to property. In addition, separatist forces for "Tibet independence" and the creation of "East Turkistan" pose threats to China's national security and social stability. In order to secure the ordinary people's right to live and work in peace, according to law and situation requirements, China's armed forces participated and will participate in operations, only to maintain social order, to prevent and combat violence and terrorism, and to prevent and respond to potential threats to national security and social order. Since 2014, China's armed forces have assisted the government of Xinjiang Uygur Autonomous Region in taking out 1,588 violent terrorist gangs and capturing 12,995 terrorists.

  中国强军旨在维护国家海外利益。海外利益是中国国家战略利益的重要组成部分。中国的海外利益面临国际和地区动荡、恐怖主义、海盗活动等现实威胁,驻外机构、海外企业及人员多次遭到袭击。有效维护海外中国公民、组织和机构的安全和正当权益,是中国军队担负的重要任务。中国军队积极推动国际安全和军事合作,完善海外利益保护机制;建设海外补给点,增强遂行多样化军事任务能力;遂行海外撤侨、海上维权等行动。

China's strong military aims to safeguard its overseas interests. Overseas interests are a crucial part of China's national strategic interests. China's overseas interests are endangered by immediate threats such as international and regional turmoil, terrorism, and piracy. Chinese diplomatic missions, enterprises and personnel around the world have been attacked on several occasions. One of the missions of China's armed forces is to effectively protect the security and legitimate rights and interests of overseas Chinese people, organizations and institutions. China's armed forces actively promotes international security and military cooperation and refines relevant mechanisms for protecting China's overseas interests; develops overseas logistical facilities, and enhances capabilities in accomplishing diversified military tasks; carries out overseas evacuation and maritime rights protection operations.

  中国强军旨在维护国际和地区和平安全。中国作为联合国安理会5个常任理事国之一,对维护国际和平与安全负有主要责任。中国积极参与国际热点问题解决,并积极支持和参加联合国维和行动,是联合国维和行动的主要出资国之一,是安理会常任理事国中的第一大出兵国,截至2018年12月,中国军队已累计参加24项联合国维和行动,派出维和官兵39918人次。中国海军过去10年里一直在亚丁湾、索马里海域进行常态化护航,已为6600余艘中外船舶提供安全保护,解救、接护、救助遇险船舶70余艘。中国军队还积极参加国际灾难救助和人道主义援助行动,合力应对恐怖主义、网络安全、重大自然灾害等全球性挑战,积极为构建人类命运共同体贡献力量。

China's strong military aims to safeguard international and regional peace and security. As one of the five permanent members of the UN Security Council, China should shoulder a major responsibility for safeguarding international and regional peace and security. China actively participates in addressing international hot spot issues, and also actively supports and participates in the UN peacekeeping operations. As a major contributor to the UN peacekeeping budget and the largest troop contributing country among the permanent members of the UN Security Council, as of December 2018, China has participated in 24 UN peacekeeping missions and has contributed 39,918 peacekeepers. Over the past 10 years, the Chinese government has deployed naval ships to carry out regular vessel protection operations in the Gulf of Aden and the waters off the coast of Somalia. They have provided security protection for over 6,600 Chinese and foreign ships, and rescued, protected or assisted over 70 ships in distress. Moreover, China's armed forces take an active part in the international efforts for humanitarian assistance and disaster relief and make concerted efforts to respond to global challenges such as terrorism, cyber-security and major natural disasters, thus making a positive contribution to building a community with a shared future for mankind.

  中国军队的发展壮大是世界和平力量的发展壮大。中国的军力发展是中国这样一个大国国防建设的正当需要,也有助于世界的和平、稳定与繁荣,所谓“中国威胁论”、“国强必霸”的观点毫无依据,根本站不住脚。

The strengthening and development of China's armed forces contributes to the strengthening and growth of the world's peaceful forces. China strengthens its military, aiming to meet the big country's rightful needs for the development of national defense, which also contributes to the world peace, stability and prosperity. The so-called "China threat" theory and the alleged pursuit of "hegemony" are purely groundless and thus do not stand up to scrutiny.


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)