会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明接受美国全国广播公司采访实录(中英对照)

发布时间: 2019-11-20 09:11:58   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  主持人:你提到了冷战,中美之间的地缘政治紧张状态让人感受到一丝冷战气息。欧洲承受压力,尚未做出决定,对此中方怎么看?

  刘大使:我们已经说得很明确,中国无意与美打仗,无论这是冷战,还是热战,还是贸易战。我们希望与美国建立合作、协调、稳定、不冲突、不对抗的关系。中美是世界上最大的两个经济体,中美关系是世界和平与繁荣决定性因素。中美合则两利,斗则俱伤。因此我们对与美开战不感兴趣。

Weisbach: You have said Cold War. And it feels a bit that these geopolitical tensions between United States and China do have a bit of a feel of the Cold War. And also, it feels that Europe has to make up its mind, at least the pressure is on Europe. How do you see China positioned here?

Ambassador Liu: We make it very clear. We're not interested in any war, whether it is cold war, or hot war, or trade war with the United States. We want to build a cooperative, coordinated, a non-confrontation relationship with the United States. We believe that there will be no peace or prosperity in the world without sound relations between China and the US, the two largest economies in the world. We always believe that China and the United States will benefit from cooperation and lose from confrontation. So we are not interested in any wars with the United States. 

  我高兴地看到,中美谈判官员正在加紧努力工作,解决贸易问题。我们不要求欧洲国家在中美之间选边站队。英美有特殊关系,但中英也在致力于打造“黄金时代”。我们追求互利共赢,而非“零和”游戏,既不是欧洲赢、美国赢而中国输,也不是中国赢、欧洲赢而美国输。我们希望大家实现共赢,这就是我们的立场。

I'm very pleased that Chinese and American negotiators are working very hard to address trade issues. With regard to Europe, we do not ask European countries to take side between China and the US. The UK has a special relationship with the US, but we're also building a "golden era" between China and the UK. So we want to work for win-win, not a zero sum game. Not Europe wins, America wins and China loses. Not China wins, Europe wins and America loses. We want win-win for all. That is our position.

  主持人:我们谈谈中美贸易谈判第一阶段协议吧,协议似乎已经达成,但还仍存在一些难点。中方认为症结在哪里?

  刘大使:我认为双方正在就细节进行密集磋商。我并不了解细节,即便我了解,我也必须谨慎表态,以免干扰谈判进程。但根据我的理解,关税应该是重要议题之一。加征关税不符合自由贸易原则,“贸易战”起于加征关税,也应该以取消所有加征的关税而告终。我希望第一阶段协议能尽快顺利达成,以便能够进入第二、第三阶段。

Weisbach: Let's talk about this phase one deal between the US and China, and where the sticking points are, because it seems that the deal is within reach but there seems to be some sticking points. What are they from the Chinese position?

Ambassador Liu: I think the negotiators are still very much occupied with the details. I do not have the details. Even if I had, I would have to be cautious. I don't want to interrupt the process. But I think the tariffs might be one of the very important issues, based on my understanding of the negotiations. Because the trade war started with the tariffs, it should be ended with removing all the tariffs imposed by the other side, because it is not in the spirit of free trade. So we do hope that we can clinch the phase one deal sooner, so that we can move on to phase two and phase three.

  主持人:有人认为知识产权保护也是中美贸易谈判的一个焦点,中方在此问题上是否会有所妥协?

  刘大使:改革开放40年来,中国在加强知识产权保护方面付出了切实的努力,取得了超乎寻常的进步,这一点毋庸置疑。首先,人们应该肯定中国所取得巨大进步。其次,中方认真对待美国等国家在知识产权问题上的关切,也承认各国均需要不断改进。正如我常讲的,没有哪个国家是完美的,世界上最大的空间就是不断改进的空间。第三,我认为动辄指责、声讨毫无益处。一些西方政客指责中国“窃取”美国技术,这种说法是完全错误的。中国的发展奇迹靠的是中国人民过去70年的艰苦奋斗,不是靠“偷窃”它国知识产权。西方应该公正客观地看待这个问题,而不是指责中国“偷窃”。这样才有益于双方就这一重要议题开展合作。

Weisbach: What one is hearing is that intellectual property rights are also at the center of that debate or the negotiations. Would China be in a position to compromise a bit in that stance?

Ambassador Liu: China has made great efforts in the past 40 years since the reform and opening up in terms of improving the intellectual property right. First, I would say people should recognize the tremendous progress that China has made in this respect. Number two, we also realize that we need to do more. As I always say, the largest room in the world is the room for improvement. So no country is perfect, but we are serious about addressing the concerns of other countries, including the United States. That is the second point I want to make.

Third, I don't think resorting to war of words, accusing each other, is helpful at all. Some politicians criticize China for so-called "stealing technology" from the United States. I think they have a wrong impression. China's miracle is not built on theft of other countries' property. It's built by the hard working people of China in the past 70 years. So I think you really have to address this issue in sincerity and try to tackle this problem with honesty, sincerity, rather than accusing China of so called stealing. That will be helpful for the two sides to work on this important issue.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)