- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第四,香港“一国两制”将面临怎样的前景?实践充分证明,“一国两制”是香港保持长期繁荣稳定的最佳制度安排。我们对“一国两制”充满信心。习近平主席在庆祝新中国成立70周年招待会上再次重申:我们要继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针,严格按照宪法和基本法办事。我们相信,有祖国的全力支持,有广大爱国爱港同胞的共同努力,香港一定能与祖国内地同发展共进步,香港明天一定会更好!近来,在林郑月娥特首带领下,特区政府与香港社会各界积极展开对话,并发布新一份《施政报告》,提出诸多具体举措,希望香港民众珍惜香港、放下分歧、共建家园。习近平主席日前会见林郑月娥特首时指出,中国中央政府高度信任林郑特首,充分肯定林郑特首和特区政府的工作。相信在中国中央政府的大力支持下,在林郑特首和特区政府的带领下,香港一定会克服困难,尽快走出乱局,重现东方明珠的光彩,续写“一国两制”成功实践的新篇章。
Now let me turn to the fourth question: What is the prospect of "One Country, Two Systems"?
"One Country, Two Systems" is the best arrangement for Hong Kong to maintain long-term prosperity and stability. We have full confidence in "One Country, Two Systems".
At the reception held in Beijing in celebration of the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, President Xi Jinping reiterated the following:
We will continue to fully and faithfully implement the principles of "One Country, Two Systems", "Hong Kong people administering Hong Kong" and a high degree of autonomy. We will act in strict accordance with the Constitution and the Basic Law.
We are confident that with the full support of the motherland, and the concerted efforts of all compatriots who love China and love Hong Kong, this great city will grow together with Chinese mainland, and will embrace a more beautiful future!
Recently, Chief Executive Carrie Lam is leading the SAR Government to engage Hong Kong citizens from all walks of life in dialogues. In her 2019 Policy Address, she has put forward many concrete measures and called on the public to cherish the city, put aside differences and rebuild their home.
At a meeting with Chief Executive Carrie Lam a few days ago, President Xi Jinping reaffirmed the Central Government's trust in the Chief Executive and full acknowledgement of the work of her and her team.
I firmly believe that with the strong support of the Central Government and under the leadership of Chief Executive Carrie Lam and the SAR Government, Hong Kong will overcome the difficulties and put an end to chaos. The "oriental pearl" will once again shine brightly and continue the success of "One Country, Two Systems".
女士们,先生们,朋友们,
一个稳定繁荣的香港不仅符合中国的利益,也符合英国的利益。英国在香港有30万公民、700多家企业,双方联系广泛、往来密切。希望在座各位积极推动英国各界正确认识和理解“一国两制”,敦促英国政府和议会遵守中英关系的基本原则,尊重中国的主权和领土完整,停止干涉香港事务和中国内政。我希望你们支持香港特区政府止暴制乱、恢复秩序,支持维护香港的繁荣稳定。让我们共同努力,为中英关系健康稳定发展创造良好条件。
谢谢大家!
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends:
A stable and prosperous Hong Kong is in the interests of both China and the UK. There are 300,000 British citizens and more than 700 British companies in Hong Kong. The connections and exchanges between the UK and Hong Kong are extensive and close.
I hope that all of you present today will make active efforts to help the public in the UK to understand "One Country, Two Systems" correctly.
I hope you will urge the British Government and Parliament to uphold the basic principles of China-UK relationship. This means respecting China's sovereignty and territorial integrity, and no interference in Hong Kong affairs, which are China's internal affairs.
I hope you will support the SAR Government in bringing the chaos to an end and restoring order, support Hong Kong's efforts in maintaining prosperity and stability.
Let us work together to create sound conditions for the healthy and steady growth of China-UK relationship.
Thank you!