会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在中国建设银行人民币清算行成立五周年暨清算量突破40万亿元庆祝会上的讲话《推进高水平金融合作,打造开放共赢“黄金成果”》(中英对照)

发布时间: 2019-11-12 09:20:13   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  第三,这标志着人民币国际化正日益展现广阔前景。随着中国推进人民币汇率市场化改革,人民币国际化水平不断提高。目前,人民币市场已得到更多跨国企业认可,汇丰、渣打、巴克莱、摩根大通、花旗、芝加哥金属交易所、巴西中央银行等世界74家金融机构均在建行人民币清算行开通账户,客户来源遍布五大洲。人民币已成为全球第七大支付结算货币、第九大外汇交易货币,在全球货币体系中的重要性稳步提升。

Third, CCB's achievement heralds a promising prospect of RMB internationalisation.

As the market-based reform in RMB exchange rate regime deepens, RMB is increasingly becoming a global currency and has been accepted by more and more trans-national enterprises.

Seventy-four financial institutions, including HSBC, Standard Chartered, Barclays, J.P. Morgan, Citibank, Chicago Mercantile Exchange and Banco Central do Brasil, have all opened accounts with CCB London, who has customers in every corner of the world.

Today, RMB is the world's seventh most traded currency and the ninth largest foreign exchange trading currency. It is playing an increasingly important role in the global currency system.

  展望未来,我认为,中英金融合作把握以下三点至关重要:

  一是坚定开放合作。经济全球化是不可逆转的时代大势,单边主义、保护主义行径损人又害己,零和博弈、以邻为壑只能画地为牢。中英双方要坚定地站在历史前进的正确一边,做经济全球化的积极参与者和坚定支持者,通过更高水平的开放合作,推动建设开放型世界经济。

Looking forward, I think China and the UK should make the following three efforts in our financial cooperation:

First, our two countries should remain committed to open cooperation.

Economic globalisation is irreversible. Unilateralism and protectionism are double-edged swords that will hurt both ways. "Zero-sum" game and "beggar-thy-neighbour" approach will only backfire.

China and the UK should stand on the right side of history. We should be active participants and firm supporters of globalisation. We should engage in open cooperation at a higher level and work to build an open world economy.

  二是引领创新潮流。近年来,新技术的兴起深刻改变了金融业态。中英金融科技创新创业活跃,市场需求广阔,发展势头强劲。英国在消费金融、数字化银行、大数据分析等方面经验丰富;中国在市场规模、移动支付、普惠金融等方面优势明显。双方可在金融科技等领域加大创新合作力度,提升金融服务的广度、深度和效率,为中英金融合作注入更强劲动力。

Second, China and the UK should take the lead in innovation.

The development of new technologies in recent years has changed the business models in the financial sector.

China and the UK are known for active FinTech innovation and entrepreneurship. We both have a large market and strong growth momentum in this aspect.

In particular, the UK has rich experience in consumer finance, digital banking and big data analysis. China has a huge market, advanced mobile payment and inclusive finance. Cooperation between our two countries on FinTech innovation will enable us to provide broader, more in-depth and more efficient financial services. It will also give a strong boost to the overall China-UK financial cooperation.

  三是打造共赢成果。中英是共建“一带一路”的天然合作伙伴。“一带一路”建设不仅需要投融资合作,而且涉及大量配套金融服务。英国具有丰富的金融运作经验和成熟的管理制度,中国在基础设施、互联互通、融资等方面具有优势。双方可依托“一带一路”平台,在投融资、保险、绿色金融、第三方市场等领域加强合作,实现优势互补、互利共赢,更好造福两国和世界人民。

Third, China and the UK should deliver more mutually-beneficial outcomes.

Our two countries are natural partners in building the Belt and Road Initiative (BRI). BRI development needs not only cooperation on investment and financing. It also needs a wide range of supportive financial services.

The UK has rich experience in financial operation and mature management mechanisms. China is strong in infrastructure, connectivity and financing. China and the UK could enhance cooperation on BRI in the areas of investment, financing, insurance and green finance and in third markets. Complementing our strengths and engaging in win-win cooperation will enable our two countries to deliver more benefits to our peoples and the people of the world.

  女士们、先生们,

  历史照亮未来,征程未有穷期。中共十九届四中全会的召开,标志着中国将继续毫不动摇走中国特色社会主义道路,继续为世界和平、发展、繁荣、进步做出贡献。此时此刻,第二届中国国际进口博览会正在上海举行,习近平主席在开幕式上发表了重要讲话,提出共建开放合作、开放创新、开放共享的世界经济,宣布五项推进更高水平的对外开放措施,进一步彰显了中国以开放合作促进世界共同发展的大国担当。所有这些都将给世界各国带来更多发展机遇,提供更广阔合作空间。

Ladies and Gentlemen:

History sheds light on our way ahead, and we must forever march on.

The fourth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China was concluded a few days ago. This important meeting once again sends the message that China will remain committed to the path of socialism with Chinese characteristics, and will continue to contribute to world peace, development, prosperity and progress.

As we speak, the second China International Import Expo is being held in Shanghai. President Xi Jinping delivered an important speech at the opening ceremony. He proposed to work together to build an open world economy through cooperation, with innovation and for mutual benefits. He also announced five measures to bring about opening-up at an even higher level. He further emphasized China's determination to shoulder its responsibility as a big country and promote common development in the world through open cooperation.

All these will create more opportunities for development and provide broader space for cooperation between countries of the world.

  我衷心期待,中英两国金融界朋友们,抓住机遇,加强合作,不断开拓两国经济金融合作新前景,为中英关系“黄金时代”贡献更多“黄金成果”!

  最后,祝中国建设银行事业蒸蒸日上!祝建行伦敦分行及人民币清算行不断开创新业绩!

  谢谢!

I sincerely hope that the financial communities of China and the UK will seize these opportunities and enhance cooperation. I hope you will open up new prospects for China-UK economic and financial collaboration, and deliver more "golden fruits" in China-UK "Golden Era"!

In conclusion, I wish CCB great success! And I wish CCB London and its RMB clearing services new progress!

Thank you!


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)