会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻美国大使崔天凯在“霍瑞西斯中国论坛”闭幕式晚宴上的讲话(中英对照)

发布时间: 2019-11-05 08:59:21   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  中国深知与世界交流互鉴的重要性。我们认识到,与别国合作并非示弱,而将为改善人民生活带来无限可能。正因如此,我们把握一切机遇与世界各国加强经贸关系。11月5日,第二届中国国际进口博览会将在上海举行。未来5年,中国将进口超过 10 万亿美元的商品和服务。

  我们将对标国际先进水平,打造更加完善的营商环境,对内外资企业等各类市场主体一视同仁,更加严格保护知识产权。这是中国政府的庄严承诺,经受得住时间的检验。

China knows the importance of engaging with and learning from the rest of the world. We understand that cooperating with others is not a sign of weakness, but the discovery of infinite possibilities to improve people's lives. That explains why China has pursued the opportunity to trade with countries all over the world. For instance, on November 5, which is next Tuesday, the second China International Import Expo will be held in Shanghai. In the next five years, China will import over 10 trillion dollars' worth of goods and services.

China will continue to take necessary steps to make our business environment more attractive, allowing us to compete with the best in the world. China will treat foreign and domestic investors alike, and provide strict and rigorous protection of intellectual property rights. This is a serious commitment by the Chinese government that will stand the test of time.

  世界银行刚发布的《2020年营商环境报告》显示,中国营商环境的世界排名比去年大幅提升15位,连续两年跻身全球营商环境改善最大的经济体排名前十。中国美国商会会员企业对中国开放市场信心达到历史高点,近80%的会员企业认为中国投资环境改善。这些都是对中国改革开放的“信任票”。

According to the Doing Business 2020 report by the World Bank, China's ranking of ease of doing business rose 15 positions from last year. For two years in a row, China has been among the ten countries that have improved the most by this measure. AmCham China's member companies have registered record high confidence in an open Chinese market, with nearly 80% of them recognizing its improvement. These are all votes of confidence in China's reform and opening-up.

  第三,中国将继续推动完善国际经济治理、构建人类命运共同体,为自己也为大家争取更开放普惠、合作共赢的国际环境。

  国际金融危机以来,中国经济对世界经济增长贡献率超过30%,成为世界经济的重要引擎。10年后的今天,世界经济再次来到十字路口。保护主义、单边主义使世界经济运行风险和不确定性显著上升。

Third, China will continue to do its part to improve international economic governance and work for a community with a shared future for mankind. We believe that a more open, inclusive and win-win international environment is in the interest of China and the whole world.

Since the global financial crisis in 2008, China has become an important engine of the world economy, contributing over 30% to global growth. Today the world economy has once again come to a crossroads, where protectionism and unilateralism entail high risks and uncertainties.

  中国将同世界各国一道,弘扬同舟共济精神,进行更加有效的宏观经济政策协调,推动世界经济强劲、平衡、可持续、包容增长。

  中国将同世界各国一道,坚定维护多边贸易体制,对世界贸易组织进行必要改革,维护开放、包容、非歧视等价值和基本原则。

  中国将同世界各国一道,推动“一带一路”高质量发展,促进互联互通,释放增长动力,实现市场对接,让更多国家和地区融入全球化。

In this context, China will work with other countries to achieve more effective coordination of macroeconomic policies and a robust, balanced, sustained and inclusive global growth.

China will work with other countries to safeguard the multilateral trading system, reform the World Trade Organization as needed, and uphold its values and basic principles of openness, inclusiveness and non-discrimination.

China will work with other countries to deliver a high-quality Belt and Road Initiative. Our efforts to promote connectivity, unleash economic growth and connect markets will help more countries and regions survive and thrive in the tide of globalization.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)