- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
我想再次强调,对于美方的错误决定,对于美方损害中方利益的错误行为,我们会采取有力的措施予以反制,坚决维护自身的主权、安全和发展利益。至于具体举措,请你保持关注。
关于第二个问题。当前中越关系向好发展的局面来之不易。我们希望越方同中方一道,坚持通过对话协商管控海上分歧,以实际行动维护南海和平稳定,维护两国互信合作。这符合双方的共同利益,也是两国人民的共同期待。
I want to reiterate that in response to the wrong decisions and wrong behaviors by the US side that harm our interests, China will definitely take strong countermeasures to defend its sovereignty, security and development interests. Regarding the specific measures, please follow up on that.
Regarding your second question, the situation of improvement in China-Vietnam relations is hard-won. We hope the Vietnamese side will work with the Chinese side to manage maritime disputes through dialogue and consultation, uphold peace and stability in the South China Sea with concrete actions and maintain mutual trust and cooperation between the two countries. This serves the shared interests of the two sides and meets the common aspiration of the two peoples.
问:昨天你介绍了中方购买美国农产品的情况,其中提到今年以来中方向美方购买了70万吨猪肉。但美国农业部公布的最新数据与中方提供的存在约25万吨的差距,美方数据显示中方购买的猪肉数量大约为43.5万吨。为何双方公布的数据不同?
答:首先感谢你对我昨天表态的关注。我昨天已经说过了,我们是向中方有关部门进行了了解,根据初步掌握的信息介绍的情况。至于你提到的具体问题,建议你向主管部门再去询问一下。
Q: Regarding your statement yesterday about agricultural purchases, specifically that China has purchased 700,000 tons of pork within this past year, the question is the USDA's most recent data shows the discrepancy of a little bit more than 250,000 tons of pork, so their data is saying purchase show about 435,000 tons. Is there a reason for this discrepancy?
A: First of all thank you for your interest in my statement yesterday. Like I said, we tried to gather information from relevant Chinese competent authorities, and made the statement based on the preliminary information we got from them. As to these very specific questions you asked, I would like to refer you to the competent authorities.
问:中方是否了解在叙利亚的“突厥斯坦伊斯兰党(TIP)”(“东伊运”)人员数量?
答:你提到的具体情况我还不掌握。
我能告诉你的是,“东伊运”是联合国安理会列名的恐怖组织。近年来,大量“东伊运”分子赴战乱地区活动,同国际恐怖势力沆瀣一气,对有关国家及地区的安全稳定构成了严重危害。打击以“东伊运”为代表的“东突”恐怖势力是国际反恐斗争的重要组成部分。不管其以何名目,在何地活动,都应当受到国际社会的共同打击。中方支持叙利亚政府反恐努力,愿同有关各方加强沟通协作,共同应对恐怖主义威胁,共同维护国际和地区的和平稳定。
Q: I was wondering if the foreign ministry had any number of Turkistan Islamic Party members in Syria?
A: I'm not aware of the specifics you asked about.
The East Turkestan Islamic Movement (ETIM) is a terrorist organization listed by the UN Security Council. In recent years, many ETIM members went to operate in areas ravaged by wars and chaos, and colluded with international terrorist forces. They have severely undermined security and stability in relevant countries and regions. Fighting the ETIM and other East Turkestan forces is part and parcel of the international counter-terrorism campaign. Those forces, wherever they are and whatever name they are in, should be combated by concerted international efforts. China supports the Syrian government's counter-terrorism endeavors, and is ready to enhance communication and collaboration with all relevant sides to jointly deal with terrorist threats and safeguard regional and international peace and stability.
问:据报道,美国官员表示,希望中国加强执行对朝鲜制裁,采取措施对朝鲜施压,从而促使朝鲜以建设性态度参与朝美对话。中方对此有何评论?
答:作为安理会常任理事国和负责任大国,中方在执行安理会涉朝决议问题上一贯认真履行自身国际义务。有关国家也应全面、完整地执行上述决议。半岛和谈目前正处在关键阶段。我们希望有关各方共同维护来之不易的缓和局面和对话势头,合力推动政治解决进程。
Q: An American official said that he hopes China will strengthen the implementation of sanctions against the DPRK and take measures to pressure it, so that the DPRK will be more constructive in its dialogue with the US. I wonder if you have any comment?
A: As a permanent member of the UN Security Council and a responsible major country, China has been earnestly fulfilling its international obligations, including the implementation of DPRK-related Security Council resolutions. The relevant countries should also implement those resolutions to the full extent. The peace talks on the Peninsula are currently at a critical stage. We hope the relevant parties can preserve the hard-won amelioration and momentum for dialogue, and work together for political settlement of the issue.
问:今天香港特区行政长官林郑月娥原计划发表施政报告,后因部分反对派议员抗议而被迫中断。外交部对此有何评论?
答:你应该去向国务院港澳办询问,这显然不是一个外交问题。
Q: Hong Kong's Chief Executive Carrie Lam was planning to make a policy speech but ended up being shouted down by opposition lawmakers. I wonder if the foreign ministry had any comments on this?
A: Clearly that's not a diplomatic matter. I'd refer you to the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council.