- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
——拓宽共同发展途径。发展是解决一切问题的总钥匙,要在政治、经济、社会、文化和生态文明全面发展中平衡好发展与安全的关系。要秉持共商共建共享理念,加强经济、金融、科技、能源等各领域对话合作,构建更高水平的开放型世界经济,以利益融合促进共同安全,反对以国家安全之名行保护主义之实。
- We must explore more avenues to achieve development for all. Development is the master key to address all problems. We must strike a good balance between development and security in the process of advancing political, economic, social, cultural and ecological progress. We need to follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits in strengthening dialogue and cooperation in economy, finance, science and technology, energy and other areas in a bid to build an open world economy of higher standards. This way, we will be better able to promote common security through greater convergence of interests while rejecting protectionism practiced in the name of national security.
——促进文明互学互鉴。文明多元、道路多样是人类社会发展的必然,也是人类进步的源泉。不同政治体制、历史文化、宗教信仰之间应摒弃隔阂、排他、猜忌和仇视,不断加深了解、增进理解、培育互信、倡导宽容,从根源上防范各类极端思潮的滋生和蔓延。
——携手应对人类共同新挑战。要寻求最大公约数,健全国际法体系和全球治理机制,让互联网、人工智能、外空、深海、极地等新课题成为国际合作新领域。要共担责任,落实应对气候变化国际共识,加强减贫减灾、公共卫生等领域国际合作,共同打击各类跨国犯罪和恐怖主义。
- We must promote mutual learning among civilizations. Diversity of civilizations and of development paths is both a natural result and a driving force of human progress. People from different political systems and with different historical, cultural and religious backgrounds need to reject estrangement, exclusion, suspicion and hostility, and promote greater mutual knowledge, mutual understanding, mutual trust and inclusiveness. This approach will be conducive to fundamentally forestalling the breeding and spreading of extremist ideologies.
- We must jointly respond to new challenges facing humanity. We must seek the largest possible common ground as we set out to improve the international legal system and global governance mechanisms, and extend international cooperation to new areas such as the Internet, artificial intelligence, outer space, deep sea and polar affairs. We must stand up to our shared responsibilities to implement the international consensus on climate change, strengthen international cooperation in poverty reduction, disaster relief and public health, and combat transnational crime and terrorism in all its forms.
各位嘉宾,
世界和平论坛成立八年来,影响日益扩大。本次论坛汇聚各方专家,就稳定国际秩序深入讨论,希望大家相互启迪,凝聚共识,为推动世界和平发展贡献智慧。
预祝论坛取得圆满成功!
Distinguished Guests,
In its eight-year history, the World Peace Forum has gained growing influence. At this year's Forum, experts from all over the world will have in-depth discussions on stabilizing the international order. I hope you will provide each other much food for thought, build consensus, and contribute your wisdom to world peace and development.
To conclude, I wish the Forum a full success.