会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

G20峰会是中美贸易摩擦的局点还是赛点?(中英对照)

发布时间: 2019-07-16 09:15:55   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  习近平主席多次强调:“世界好,中国才好;中国好,世界才更好”。这正是中国提出“一带一路”倡议的初衷和坚持多边主义的底气所在。中国5000年文明倡导“和而不同”“求同存异”,我们从不把别国的发展视为对自己的威胁,决不为一己之私损害别国利益,更不会动辄以“极限施压”和“退群”“脱钩”相要挟。我们愿意秉持诚意和善意,在相互尊重、平等相待、诚信守诺的基础上同美方保持对话,争取互利共赢的解决方案,为全球市场注入信心和活力,为世界经济和全球治理做出积极贡献,通过合作而不是争斗,让中美两个伟大的国家变得更加伟大,让世界变得更加美好。但不论形势如何发展变化,中国将坚持做好自己的事,不断深化改革,扩大对外开放,保持经济持续健康发展的良好态势,并同世界形成更加良性的互动,继续扮演好世界经济增长引擎的角色。

As President Xi Jinping emphasized many times, "China will do well only when the world does well, and vice versa." This is precisely why China proposed the Belt and Road Initiative and commits itself to the multilateralism.

The five-thousand-year Chinese civilization has always advocated the idea of "harmony among differences" and "seeking common ground while reserving differences". We have never regarded the development of other countries as threats to ourselves, and never harmed others' interests for our own benefits, letting alone threating others with maximum pressure, quitting from responsibilities or decoupling.

The Chinese side, with all our sincerity and goodwill, is willing to reach a mutually beneficial solution with the U.S. side through dialogues and discussions based on mutual respect, equality and integrity, and thus bestowing the global market with confidence and vitality. We are willing to cooperate with, not to fight with, the U.S. to make positive contributions to the world economy and global governance, making China and the U.S. greater and the world better.

But wherever the chip falls, China will keep true to its own path. China will remain committed to the reform and opening up policy, and maintain a sound momentum of economic growth. China will foster a more positive dynamic with the world, and continue to function as an engine for the global development.

  最后,我想告诉那位媒体朋友:中美贸易摩擦不是一场有规则、有裁判的公平比赛,而是美方单方挑起、中方被迫反击的贸易冲突。中美两国元首大阪会晤达成的积极共识令人鼓舞,我们期待美方后续以实际行动,同中方相向而行,通过友好对话找到双方都能接受的解决方案。如果这场贸易摩擦能够得到顺利解决,不论是对中美两国还是对世界而言,无疑都是值得期待的事。

Finally, I want to tell that friend from media that, the China-U.S. trade dispute is not a fair game with rules and referees, but a trade conflict that the U.S. unilaterally provoked and China was forced to fight back. The consensus reached during the meeting between President Xi Jinping and U.S. president Donald Trump at the G20 Summit is encouraging. We look forward to the U.S. side living up to its words, to work with the Chinese side and to find a solution acceptable to both sides through friendly dialogue. For China, the U.S. and the world, an eventual solution to the trade dispute would definitely worth the wait.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)