- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
问:据报道,美国务卿蓬佩奥8日访问英国时称,中国倡导的“一带一路”倡议损害各国主权,美方敦促英方对“一带一路”保持警惕并发声反对。中方对此有何评论?
答:一段时间以来,美方个别人士针对“一带一路”倡议,持续发表不负责任言论。特别是第二届“一带一路”国际合作高峰论坛前夕,更是来势汹汹、甚嚣尘上。
Q: It has been reported that US Secretary Pompeo said during a visit to the UK on the 8th that the Belt and Road Initiative proposed by China violates the sovereignty of nations and that the US urges the UK to remain vigilant and voice its opposition. Do you have a comment?
A: Some in the US have been keeping up a barrage of irresponsible comments against the Belt and Road Initiative (BRI), which reached a crescendo on the eve of the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF).
但结果怎么样呢?150个国家、92个国际组织共6000多名代表参加了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,这其中也包括美方的50多名代表。这是国际社会用行动对共建“一带一路”倡议投出的信任票和支持票,也是对美方言行最好的回应。
我们注意到,这两天美方个别人又开始老调重弹,继续对“一带一路”倡议进行攻击抹黑。他们说得不累,我们听得都累了。我想再次提醒他们,不要高估自己的造谣能力,也不要低估他人的判断能力。如果他们愿意,那就让他们继续说,我们会继续加油干。到底谁是搅局者,谁是实干家,我想国际社会自有公论。
But what was the result? More than 6,000 delegates from 150 countries and 92 international organizations attended the forum, and that included more than 50 delegates from the US. This is the international community taking actual actions to cast a vote of confidence and support in the initiative and the best response to the words and actions of the US.
In the past few days, we have noticed that a few individuals in the US seem to be singing the same old tune, seeking to attack and smear the BRI. They are not fed up with saying it; we are fed up with hearing it. I would like to remind them once again not to overestimate the effects of their rumors or underestimate the informed judgment of others. They can go on talking the talk if they so wish, but we will continue walking the walk. The world will tell plainly who is stirring up trouble and who is trying to make a difference.
问:昨晚,习近平主席与沙特国王萨勒曼通话,我已看到有关消息稿。我还想问一下,通话是否特意安排在这个时候?因为就在昨天,伊朗宣布停止履行伊核协议部分承诺。有关通话消息稿中未直接提及伊朗。你能否告诉我们,双方在通话中是否提及伊朗问题?
答:你刚才已经说了,你看到了中方就习近平主席与萨勒曼国王通话的消息稿,非常详细。我这里没有需要进一步补充的内容。
我只想强调,中沙是全面战略伙伴。我们愿同沙方在共建“一带一路”框架下加强各领域务实合作,不断造福两国和两国人民。
Q: President Xi last night spoke with the Saudi King Salman on the phone. I've already seen the statement. Was the timing chosen intentionally? Because yesterday there was an announcement from Iran about the nuclear program. In the statement there is no direct mention of Iran. Are you able to tell us whether President Xi and King Salman discussed the Iran issue?
A: Like you said, a detailed press release on President Xi's phone call with King Salman is available online. I have nothing to update you at the moment.
I'd like to stress that China and Saudi Arabia are comprehensive strategic partners. We will work with the Saudi side to step up practical cooperation under the Belt and Road Initiative and bring more benefits to our countries and peoples.
问:美国海军今天发布消息称,本月2日至8日,美日印菲在南海进行了训练。日方称,该训练目的是为了促进印太合作。中方对此有何评论?
答:你提到的情况,我目前还没有听说,需要再去核实一下。
作为原则,我想强调的是,有关国家制定的政策、在地区采取的行动,应与地区和平、稳定、发展的大势相符,而不是相悖。
Q: The US Navy said in a statement today that the US, Japan, India and the Philippines conducted a joint exercise in the South China Sea from May 2 to 8. According to the Japanese side, the exercise was aimed to advance cooperation in the Indo-Pacific. Do you have any comment on that?
A: I'm not aware of what you said. I'll need to check on it.
I'd like to emphasize that as a principle, relevant countries' policies on and actions in a region should be serving, instead of undermining, the region's peace, stability and development.