会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2019年5月6日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)II

发布时间: 2019-05-10 09:20:57   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  问:我想再问一下有关中美经贸磋商的问题,你提到中方团队正在准备赴美磋商,是为了确保磋商还会按计划于周三开始吗?

  答:我能告诉你的是,我们希望美方与中方共同努力,相向而行,争取在相互尊重基础上达成一个互利双赢的协议。

  具体问题恐怕你只能去问主管部门。

Q: You've said the Chinese delegation is preparing to leave for the trade talks. Are they preparing to leave so that the trade talks can begin as scheduled on Wednesday?

A: What I can say is that we hope the US will work with China to meet each other half way and strive for a mutually-beneficial agreement on the basis of mutual respect.

As to the specifics, I am afraid I would still refer you to the competent authority.

  问:你提到让我们去问有关部门,我们向他们发传真询问中美贸易磋商是否会如期进行,但没有收到回复。请问我们到底该问哪个有关部门?

   答:有关部门当然就是有关的部门了。无关的就不能称为有关部门。所以我建议你还是要向他们询问。

Q: You said we should refer to the relevant or responsible authorities. We faxed the Commerce Ministry to ask whether the trade talks will go ahead as planned and they haven't got back to us. In that situation, who is the relevant party that we should speak to?

A: The relevant authority, naturally, is the one relevant to the issue. That's why I will need to refer you to them.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)