- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
17.双方将合作提高欧亚互联互通的经济、社会、财政、金融、环境的可持续性和兼容性。该合作应基于市场规则、透明、开放采购、公平竞争等原则,并遵循现有国际准则、标准和项目受益国的法律,同时要考虑受益国的政策和国别情况。
双方将继续推动中国“一带一路”倡议和欧盟欧亚互联互通战略、泛欧交通运输网络对接,并欢迎在中欧互联互通平台签署中欧基于铁路的可持续通道联合研究框架协议。双方将在中欧互联互通平台框架下加强交流。
外交与安全政策
17. China and the EU will cooperate to improve the economic, social, fiscal, financial and environmental sustainability of Europe-Asia connectivity and interoperability. Such cooperation should abide by the shared principles of market rules, transparency, open procurement, a level playing field and fair competition, and comply with established international norms and standards, as well as the law of the countries benefitting from the projects, while taking into account their policies and individual situations.
The two sides will continue to forge synergies between China's Belt and Road Initiative and the EU strategy on Connecting Europe and Asia as well as the EU Trans-European Transport Networks, and welcome the agreement, in the framework of the China-EU Connectivity Platform, on the terms of reference for the Joint Study on sustainable Railway-based Corridors between China and Europe. The two sides will enhance communication within the framework of the China-EU Connectivity Platform.
Foreign and security policy
18.中国和欧盟重申愿通过加强对话合作,并根据国际法,为国际和平与稳定作出贡献。双方支持通过对话协商和平解决地区纠纷和冲突。
关于伊朗核问题,双方认为伊朗核问题全面协议是全球核不扩散体系的关键一环,也是联合国安理会第2231号决议核可的一项重大外交成就,重申致力于持续、全面和有效落实该协议,并共同努力维护伊朗经济利益。双方忆及阿拉克重水堆改造项目的重要性和继续在这方面共同努力的必要性。国际原子能机构已经连续发布十四份报告确认伊朗履行了与核相关的承诺,双方对此表示欢迎。
双方支持朝美保持对话以实现和平解决方案,支持朝韩推进和解。双方强调了各方全面完整执行安理会相关决议的重要性。
18. China and the EU reaffirm their intention to contribute jointly to international peace and stability through intensified dialogue and cooperation and in line with international law. They support the peaceful settlement of regional disputes and conflicts through dialogue and consultation.
On Iran, the two sides recalled that the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) is a key element of the global non-proliferation architecture and a significant diplomatic achievement endorsed unanimously by the UN Security Council in its Resolution 2231, and reaffirm their commitment to its continued, full and effective implementation, as well as their efforts to preserve economic benefits for Iran. China and the EU recall the importance of the Arak Modernisation Project, and the need to continue their common efforts in this regard. Both sides welcomed the fact that the IAEA has confirmed in 14 consecutive reports the continued adherence by Iran to its nuclear-related commitments.
China and the EU support the DPRK and the US in maintaining dialogue towards a peaceful solution, as well as the continued inter-Korean reconciliation. EU: Both sides underlined the importance of the full implementation of relevant UN Security Council resolutions by all parties.
19.双方致力于共同努力并密切协调阿富汗和平进程,该进程必须是全面、包容,“阿人主导、阿人所有”,并能够带来持久和平的政治进程。双方同意支持国际和地区为阿富汗稳定与安全作出的努力,以便在阿富汗问题和平解决之前、期间及之后,推动阿富汗的经济社会发展,加强区域经济互联互通。
20.双方密切关注委内瑞拉不断演变的形势,愿同其他各方一道,推动由委内瑞拉人民决定的政治、和平和民主解决。
19. China and the EU are committed to work together and co-ordinate closely on the evolving peace process in Afghanistan, which needs to be a comprehensive and inclusive Afghan-led and Afghan-owned political process that will lead to sustainable peace. Both sides also agree to support international and regional efforts towards stability and security in order to facilitate Afghanistan's economic and social development and greater regional economic connectivity before, during and after a peace settlement.
20. China and the EU are following closely the evolving situation in Venezuela and are willing to work with other parties on a political, peaceful and democratic solution, decided by the people of Venezuela.