会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中美联合声明(二O一一年一月十九日)(中英对照)I

发布时间: 2019-01-21 10:00:53   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国驻美利坚合众国大使馆   浏览次数:


  17.中美强调致力于最终实现无核武器世界,强调需要加强国际核不扩散体系以应对核扩散和核恐怖主义等威胁。在此方面,双方支持《全面禁止核试验条约》尽早生效,重申支持日内瓦裁谈会尽早启动“禁止生产核武器用裂变材料条约”谈判,并愿为此进行合作。双方注意到在华盛顿核安全峰会后中美在核安全领域合作深化,签署了关于在华建立核安保示范中心的谅解备忘录。

17. China and the United States underlined their commitment to the eventual realization of a world without nuclear weapons and the need to strengthen the international nuclear non-proliferation regime to address the threats of nuclear proliferation and nuclear terrorism. In this regard, both sides support early entry into force of the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty (CTBT), reaffirmed their support for the early commencement of negotiations on a Fissile Material Cutoff Treaty in the Conference on Disarmament, and agreed to work together to reach these goals. The two sides also noted their deepening cooperation on nuclear security following the Washington Nuclear Security Summit and signed a Memorandum of Understanding that will help establish a Center of Excellence on Nuclear Security in China.

  18.中美一致认为,正如六方会谈“九·一九”共同声明和联合国安理会相关决议所强调,保持朝鲜半岛和平稳定至关重要。双方对近期事态发展导致半岛局势紧张表示关切。双方注意到两国在半岛问题上保持了密切合作。中美强调改善半岛南北关系的重要性,都认为朝韩开展真诚和建设性对话是非常重要的一步。鉴于半岛无核化对维护东北亚地区和平与稳定至关重要,中美双方重申,有必要采取切实有效步骤实现无核化目标,并全面落实六方会谈“九·一九”共同声明中的其他承诺。在此背景下,中美对朝鲜宣称的铀浓缩计划表示关切。双方反对所有违反六方会谈“九·一九”共同声明和相关国际义务和承诺的活动。双方呼吁采取必要步骤,以尽早重启六方会谈进程,解决这一问题及其他相关问题。

18. China and the United States agreed on the critical importance of maintaining peace and stability on the Korean Peninsula as underscored by the Joint Statement of September 19, 2005 and relevant UN Security Council Resolutions. Both sides expressed concern over heightened tensions on the Peninsula triggered by recent developments. The two sides noted their continuing efforts to cooperate closely on matters concerning the Peninsula. China and the United States emphasized the importance of an improvement in North-South relations and agreed that sincere and constructive inter-Korean dialogue is an essential step. Agreeing on the crucial importance of denuclearization of the Peninsula in order to preserve peace and stability in Northeast Asia, China and the United States reiterated the need for concrete and effective steps to achieve the goal of denuclearization and for full implementation of the other commitments made in the September 19, 2005 Joint Statement of the Six-Party Talks. In this context, China and the United States expressed concern regarding the DPRK's claimed uranium enrichment program. Both sides oppose all activities inconsistent with the 2005 Joint Statement and relevant international obligations and commitments. The two sides called for the necessary steps that would allow for early resumption of the Six-Party Talks process to address this and other relevant issues.

  19.中美重申,将致力于寻求全面长期解决伊朗核问题的办法,以重建国际社会对于伊朗核计划仅限于和平目的的信心。双方同意伊朗根据《不扩散核武器条约》拥有和平利用核能的权利,同时伊朗也应履行该条约规定的相应国际义务。双方呼吁全面执行联合国安理会所有有关决议。双方欢迎并将积极参与六国与伊朗进程,强调包括伊朗在内的各方应致力于建设性的对话进程。

  20.双方同意全力支持苏丹北南和平进程,包括全面有效落实《全面和平协议》。双方强调各方应尊重自由、公平和透明的公投结果。中美双方对达尔富尔问题表示关注,认为应推动达尔富尔地区政治进程取得进一步实质性进展,以促进该问题早日得到全面妥善解决。整个地区继续保持和平稳定符合中美双方利益。

19. On the Iranian nuclear issue, China and the United States reiterated their commitment to seeking a comprehensive and long-term solution that would restore international confidence in the exclusively peaceful nature of Iran's nuclear program. Both sides agreed that Iran has the right to peaceful uses of nuclear energy under the Non-Proliferation Treaty and that Iran should fulfill its due international obligations under that treaty. Both sides called for full implementation of all relevant UN Security Council Resolutions. China and the United States welcomed and will actively participate in the P5+1 process with Iran, and stressed the importance of all parties -- including Iran -- committing to a constructive dialogue process.

20. Regarding Sudan, China and the United States agreed to fully support the North-South peace process, including full and effective implementation of Sudan's Comprehensive Peace Agreement. The two sides stressed the need for all sides to respect the result of a free, fair, and transparent referendum. Both China and the United States expressed concern on the Darfur issue and believed that further, substantive progress should be made in the political process in Darfur to promote the early, comprehensive, and appropriate solution to this issue. Both China and the United States have a continuing interest in the maintenance of peace and stability in the wider region.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)