- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
五、双方重申,现有的中菲双边对话机制,包括中菲外交磋商、领事磋商、经贸合作联委会、年度防务安全对话、农业合作联委会、渔业合作联委会、科技合作联委会等,对增进了解、拓展合作、强化双方伙伴关系具有重要意义。
六、两国元首同意保持密切高层交往,将通过双边互访、通话、信函和多边场合会晤等方式加强对双边关系的引领规划,就重大地区国际问题及时沟通,增进治国理政经验交流。菲律宾重申坚持一个中国原则。
5.Both sides reaffirm the importance of existing China-Philippines bilateral dialogue mechanisms such as the Foreign Ministry Consultations, Consular Consultations, Joint Commission on Economic and Trade Cooperation, Annual Defense Security Talks, Joint Committee on Agriculture, Joint Committee on Fisheries, and the Joint Commission Meeting on Science and Technology, among others, in enhancing understanding, broadening cooperation, and striving for a stronger partnership.
6.The two Leaders agree to maintain close high-level communication through bilateral visits, phone calls, exchange of letters, and side meetings in multilateral fora, so as to strengthen the planning of bilateral relations, institute timely communication on major regional and international issues, and promote the sharing of experience in state governance. The Philippines reaffirmed its observance of the One-China principle.
七、双方欢迎此访签署两国《共建“一带一路”合作谅解备忘录》,欢迎《2025年东盟互联互通总体规划》等合作倡议对促进地区互联互通的贡献。
八、双方认为,两军关系是两国关系重要组成部分,有助于维护地区和平稳定。双方将共同执行好两国《防务合作谅解备忘录》,加强在反恐、人道主义救援、减灾、维和等领域务实合作。
7.Both sides welcome the signing of the Memorandum of Understanding (MOU) on Cooperation on the Belt and Road Initiative. Both sides also welcome the contributions of similar connectivity initiatives in the region, including the Master Plan on ASEAN Connectivity (MPAC) 2025.
8.The two countries recognize that defense and military cooperation is a significant component of bilateral relations and contributes to the peace and stability of the region. Both sides will jointly implement the MOU on Defense Cooperation through practical cooperation in the areas of counter-terrorism, humanitarian assistance, disaster response and mitigation, and peacekeeping operations.
九、双方认为有必要加强医疗卫生合作。双方领导人同意继续拓展在传统医学、医疗专家和科技人员培训、公共卫生、医疗信息化、卫生管理等领域的交流合作。
十、中方承诺继续支持菲律宾政府打击非法毒品和毒品犯罪的努力,愿在打击毒品和易制毒化学品走私、情报共享、联合办案、戒毒康复等方面加强合作。菲方高度评价中方援建的萨兰加尼省戒毒中心竣工,阿古桑省戒毒中心建设顺利推进,感谢中方捐赠毒品查缉检验设备并提供人员培训。
9.Both sides recognize the need to advance cooperation and collaboration in matters relating to health. The two Leaders agree to continue jointly promoting and developing cooperation in the fields of health through exchanges and cooperation in the fields of traditional medicine, human resource development for public health experts and medical scientists, public health, information and communications technology (ICT) application in health care, and health management.
10.China reiterates its firm support to the Philippine government's efforts in fighting against illicit drugs and drug-related crimes, and expresses willingness to strengthen cooperation in areas including combating the smuggling of illegal drugs and their precursor chemicals, intelligence sharing, joint investigation and operation as well as drug rehabilitation. The Philippines speaks highly of the completion of the drug rehabilitation center in Sarangani Province and the construction of the rehabilitation center in Agusan del Sur, both financed by China through grants, and conveys its appreciation to China for its assistance in personnel training and donation of drug detection, seizure, and testing equipment.