会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

在2018年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(中英对照)II

发布时间: 2018-12-17 09:30:51   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  我们在乱局中保持定力,扎实推动建设新型国际关系。一年来,中国外交身体力行,在相互尊重、公平正义、合作共赢基础上同各国发展和深化友好交往,积极探索对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国关系新路,引导大国关系沿着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的轨道发展,在充满不确定性的国际形势中展示了正能量。

  上合组织是中国构建新型国际关系的典范。“上海精神”开创了结伴而不结盟的国际关系模式。上合是在中国诞生的,今年6月又在青岛举行扩员后首次峰会,在规模、级别和成果上开创了新纪录。习近平主席在峰会上提出发展观、安全观、合作观、文明观和全球治理观,概括总结了新型国际关系的基本理念,为“上海精神”增添了时代内涵。中方与各成员国精诚合作,就重大国际和地区问题发出一致声音,推动上合组织成为国际局势中极为重要的稳定力量,全球治理中不可或缺的积极因素。

We have remained steady in a volatile world and taken solid steps toward building a new type of international relations. Over the past year, we have enhanced friendship and interactions with other countries on the basis of mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and worked to develop a new path of state-to-state relations featuring dialogue instead of confrontation, partnership instead of alliance. We have also encouraged the development of major-country relations based on no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation. These efforts have made a positive contribution in a world fraught with uncertainties.

The Shanghai Cooperation Organization (SCO) is a good example of the new type of international relations advocated by China. The SCO's "Shanghai Spirit" represents a new model of state-to-state relations emphasizing partnership rather than alliance. The Qingdao Summit held last June, the first since the SCO had admitted new members, set a new record in terms of scale, outcome and level of participation since the Organization's founding in China. In Qingdao, President Xi Jinping set forth China's approach to development, security, cooperation, civilizational exchange and global governance, and elaborated on the new type of international relations proposed by China, thus bringing the "Shanghai Spirit" fully up to date. At the Summit, China worked closely with other member states to speak with one voice on the major international and regional issues of the day and to make the SCO an anchor of stability in the world and an indispensable and positive force for global governance.

  我们在迷局中拨开云雾,主动引领全球治理变革的方向。习近平主席在二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、金砖国家领导人会晤等多边场合旗帜鲜明地反对保护主义和单边主义,坚定维护以联合国宪章宗旨为核心的国际秩序和国际体系,坚定维护以规则为基础的多边自由贸易体制,坚定维护《巴黎协定》和应对气候变化国际合作成果,引导多边对话朝着合作、包容、共赢的方向发展。世界贸易组织改革是当前全球治理中的焦点之一,中方赞成对世贸组织进行必要完善和改革,同时主张维护世贸组织的核心价值和基本原则,保障发展中国家的发展权益和政策空间。

We have remained clear-eyed and made proactive efforts to shape the course of global governance reform. At the G20 Summit, the APEC Economic Leaders' Meeting and the BRICS Summit, President Xi Jinping sent a clear message against protectionism and unilateralism. He reiterated China's firm support for the international order and system centered around the purposes of the UN Charter, the rules-based multilateral system of free trade, and the Paris Agreement and international climate action. He also encouraged more inclusiveness and win-win results in multilateral discussions. On WTO reform, one of the focal issues of global governance, China supports necessary improvement and reform to the WTO. At the same time, we believe its core values and basic principles must be upheld, and the developmental rights and interests and policy space of the developing countries must be protected.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)