会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在英《亚洲之家洞察》期刊发表署名文章:《开放合作是亚洲和世界繁荣发展的必由之路》(中英对照)

发布时间: 2018-11-27 09:15:40   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  要始终坚持建设开放的世界经济。当前,保护主义、单边主义逆风愈刮愈烈,贸易战阴云密布,不少国家对此忧心忡忡。中国坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,坚决反对任何形式的保护主义,坚决支持二十国集团、亚太经合组织、金砖国家等机制发挥更大作用,推动国际贸易体系改革朝着更加公正合理的方向发展。中国绝不以牺牲别国利益为代价发展自己,同时坚定捍卫自己的主权、安全和发展利益。中国反对美国搞贸易霸凌主义。中国不愿与美国打“贸易战”,但也不惧怕威胁和压力。中方始终认为,中美和则两利,斗则俱伤,双方保持经贸关系健康稳定发展,既符合两国人民根本利益,也是国际社会的共同期待。

The world economy needs to be open but surging protectionism and unilateralism and looming trade war have been a cause for grave concern. Under this circumstance, China stays committed to upholding the multilateral trade regime with WTO as its core, opposing protectionism of all forms, supporting the role of G20, APEC and BRICS and promoting more fair and reasonable reforms in the international trade system. China never seeks development at the expense of other countries. At the same time, China stays firm in safeguarding its sovereignty, security and development interests.

Against the trade bullying of the US, China has made it clear that China does not want a "trade war" but is not afraid of US threat or pressure. China always believes that in China-US relations, cooperation serves the interests of both and conflict neither. Sound and steady development of trade and economic relationship is in the interests of the people of both countries, and meets the common aspiration of the international community.

  今年11月,首届中国国际进口博览会在上海举办。这充分展现了中国主动向世界开放市场、分享发展红利的诚意。展望未来,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大,中国的投资环境只会越来越完善。

  要始终坚持开放的全球视野。进入21世纪以来,经济全球化深入发展,各国以不同资源禀赋和比较优势,通过市场竞争和选择,形成结构高度互补、利益深度交融的全球经贸网络。这是世界大势,不可逆转。只有坚持开放的全球视野,跟上这一历史潮流,才能赢得更加光明的未来。不久前,英国出台新“出口战略”,宣布未来将成为七国集团中出口占经济比重最高的国家。英国还提出“全方位亚洲”政策,体现亚洲在“全球化英国”目标中的重要地位。在脱欧背景下,英国与包括中国在内的亚洲国家加强互利合作前景广阔。中英应加强发展战略对接,共同支持自由贸易,维护以规则为基础的国际贸易体系,引领亚欧合作大潮,为世界发展繁荣做出更大贡献。

As a display of sincerity in opening its market to the world and sharing its development benefits, China hosted the first-ever International Import Expo in Shanghai in early November. Going forward, China will not close its door. Instead, it will open its door wider to the world and make its market more investment friendly.

Openness facilitates a global vision. Since the beginning of the 21st century, globalisation has led to a highly complementary and deeply integrated economic and trade system where the endowments and strengths of different countries are fully leveraged through market competition and selection. This is an irreversible trend. Only those with a global vision and willing to open up could seize this trend and create a brighter future.

To build a "global Britain", the UK launched a new Export Strategy recently, announcing that it will top G7 in the percentage of export to GDP and regard Asia as an important part of this strategy, as is shown in its "All of Asia" policy. The mutually beneficial cooperation between a Britain outside the EU and Asian countries, including China, will enjoy a promising future. China and the UK should match development strategies and join hands to support free trade, safeguard the rule-based international trade system and take the lead in Asia-Europe cooperation, so as to make greater contribution to global development and prosperity.

  一花独放不是春,百花齐放春满园。亚洲和世界的稳定与繁荣离不开各国的战略眼光、政治抉择和辛勤努力。让我们把握方向,展现担当,坚持开放合作,实现互利共赢,推动亚洲和世界经济健康发展,更好造福各国和世界人民。

As a Chinese saying goes, a single flower does not make a spring, as the beauty of spring lies in different flowers blossoming together. The stability and prosperity in Asia and the whole world rely on the strategic vision, political choice and hard work of all countries. This calls on us to commit ourselves to openness and cooperation, strive for win-win results, promote the sound economic development in Asia and the whole world, and deliver more benefits to the people of all countries.



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)