会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强在2018年夏季达沃斯论坛开幕式发表特别致辞后回答问题以及同国际工商企业界代表对话交流实录(中英对照)II

发布时间: 2018-11-23 09:15:31   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  李克强:中国推动经济发展,培育新的发展动能,就要由创新来引导。这几年来,中国政府在这方面做了大量的、实际的、有效的工作。比如我们推动大众创业万众创新,实施简政放权等有关改革,促进了新市场主体的大量诞生,由原来每天新注册上千户企业,到今年的8月份每天有1.8万家新注册的企业诞生。中国已经成为一个有1亿以上市场主体的国家。

Premier Li: Innovation lies at the center of our efforts to promote economic development and foster new growth drivers. Over recent years, we have made enormous efforts in this area with effective results. For example, we have promoted the mass entrepreneurship and innovation campaign and introduced reform of government functions. These efforts have resulted in a surge of new market entities, with the number of companies registered on an average day increasing from over 1,000 to 18,000 in August this year. And the number of business entities in China has exceeded 100 million.

  中国推动大众创业万众创新,基于这样一个理念,就是每个人都有创新的能力,都有创造的可能。如果13亿多中国人、9亿多劳动力,每个人的创造热情都能被调动起来,可想而知,这个社会将会有多大的创造能力。这次论坛的主题是“在第四次工业革命中打造创新型社会”,我想创新型社会就是应该调动每个人创造的潜能。

The nationwide entrepreneurship and innovation drive in China originated from the belief that everyone has the capability and opportunity to make innovations. If each of the 1.3 billion Chinese and every member of our 900-million-strong labor force can be incentivized to innovate, we can well imagine how powerful this wave of innovation will be. To quote the theme of this year’s Annual Meeting, “Shaping Innovative Societies in the Fourth Industrial Revolution”, I believe an innovative society is one which taps into the creativity of every individual.

  第二,创新就应该给每个人以创新的平等机会。我们采取一系列“放管服”的措施,就是要让每个人都有平等的机会去创新,这会改变许许多多人的命运。我们说的效率和公平,在这个方面就可以比较充分地体现出来。

  第三,创新是全球性的,它是在全球化大背景下的创新。中国愿意以开放的心态去面向世界,也希望在座的各位,希望外国的企业家、科学家,各方面的人士以开放的心态来参与中国的发展,这实际上是共同推进人类的发展和进步。我再次重申,我们一定会严格地保护知识产权,创新是要有创新思维的,是有知识产权的。

Second, in promoting innovation, we need to create equal opportunities for every individual. We are advancing the reform to streamline administration, delegate powers, strengthen compliance oversight and improve government services. All these are aimed to allow every individual an equal opportunity to make innovations, which will help to make a big difference in the lives of many and to better achieve efficiency and fairness.

Third, innovation is taking place against the backdrop of globalization. As China embraces the world with open arms, we also welcome entrepreneurs, scientists and people in other sectors around the world to participate in China’s development with an open mind, so that together, we can make joint contributions to the progress of humanity. Let me reassure you that China is firmly committed to protecting IPR, as we know that innovation is supported by ideas, which generates property rights.

  你们来到中国,中国会有大量的、甚至亿万的创新者和你们同行。我们的“互联网+”集众智、汇众力已经成为一个普遍的现象。也相信你们的创新火花会和中国的创新者们碰撞。你们作为企业家,可以获得经济效益,相信也都有事业的追求。欢迎你们在中国创新竞争当中实现你们事业追求的目标。

Here in China, you will see that hundreds of millions of people have pooled their wisdom and strengths to engage in innovation empowered by the Internet Plus model. I believe that your interactions with innovators in China will give rise to brilliant new inspirations. As entrepreneurs, you need to make profits, but I trust you also have your own career goals to pursue. I hope that your participation in China’s innovation drive will help realize your goals.


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)