- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在半岛问题上,中方的立场始终如一,那就是坚持实现无核化目标,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。多年来,中方为此做出了不懈努力,付出了大量心血。半岛局势今天出现的积极进展,正是中国为之追求的目标。此时此刻,我们认为安理会有责任,也有必要发出一致和明确的信号,加快推进半岛问题的政治解决进程。
各方要共同努力,建设一个和平稳定的半岛。半岛和平是朝韩双方之盼,也是地区国家之愿。半岛问题的本质是安全问题,实现半岛和平的关键是妥善、平衡解决好各方的合理安全关切。在朝鲜停止核导试验并逐步销毁有关设施,以及美韩停止大规模军事演习的基础上,及时发表半岛终战宣言,驱散笼罩半岛的战争阴云,明确半岛不战的政治意愿,有助于建立各方之间的基本信任,有助于尽快打开弃核的道路,有助于为最终达成和平协定积累条件。中方认为应就此作出明智政治决断。
China's position on the Peninsula issue is consistent. We are committed to denuclearization, to peace and stability on the Peninsula, and to resolution through dialogue and consultations, and has made enormous efforts to this end for many years. The positive progress on the Peninsula we are seeing now is entirely in line with the objectives China has been pursuing. At this juncture, we deem it necessary for the Security Council to act on its responsibility by sending a unified and clear message for expediting the political process on the Peninsula.
All parties need to work together for a peaceful and stable Peninsula. Peace on the Peninsula is both the aspiration of the North and South and the wish of all regional countries. The Peninsula issue is essentially about security. The key to peace on the Peninsula lies in addressing the legitimate security concerns of all parties in an appropriate and balanced way. As the DPRK halts its nuclear and missile tests and gradually dismantles relevant facilities and with the US and the ROK discontinuing large-scale military exercises, an end-to-war declaration would be a timely move to disperse the dark clouds shrouding the Peninsula and demonstrate the political will against war on the Peninsula. This will go a long way to enhancing the basic trust among parties, opening a pathway to denuclearization at an early date, and creating conditions for an ultimate peace treaty. China believes that a wise political decision needs to be made in this regard.
各方要共同努力,建设一个彻底无核的半岛。半岛无核化是实现持久和平的重要前提,是维护核不扩散体系的应有之义,也是国际社会携手努力的共同方向。中方认为,实现半岛无核化的最有效方式就是与建立半岛和平机制并行推进,相互支撑,相互激励,一并解决。推进这一进程的主要当事者是朝美双方,但所有利益攸关方都有责任为此做出自己的努力。六方会谈就曾发挥过重要作用,今后仍是不可或缺的多边平台。联合国安理会也应及时形成共识,提供助力和国际保障。
All parties need to work together for a nuclear-weapon-free Peninsula. As an important prerequisite for permanent peace on the Peninsula, denuclearization is also an inherent requirement for safeguarding the nuclear non-proliferation regime and a shared goal of the international community. China believes that the best way forward is to pursue denuclearization and the establishment of a peace regime in tandem through a dual-track approach, whereby the two objectives would be mutually reinforcing and will be achieved at the same time. The DPRK and the US remain the protagonists in moving things forward, and all stakeholders are also duty-bound to do their parts. The Six-Party Talks have played an important role in the past, and should remain an indispensable multilateral platform in the future. The UN Security Council should also forge a common position in a timely fashion to provide support and international guarantee in this process.