- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这里我可以告诉你的是,中国高度重视同巴布亚新几内亚的战略伙伴关系。长期以来,中方在充分尊重巴新政府和人民意愿的基础上,向巴新方面提供力所能及、特别是不附带任何政治条件的援助,并同巴新方面积极开展互利合作,有力促进了当地经济社会发展,受到巴新政府和人民的热烈欢迎。中方愿同有关各方一道,继续为促进巴新的发展和繁荣作出努力与贡献。
问:9月25日,中日第三方市场合作工作机制第一次会议在北京举行。中国商务部发布的消息稿未提及“一带一路”,此次会议议题是否和“一带一路”有关系?
What I can tell you here is that the Chinese side attaches great importance to developing the strategic partnership with Papua New Guinea. For a long time, on the basis of fully respecting the will of the government and people of Papua New Guinea, China has been offering assistance to Papua New Guinea as its capacity allows and if I may point out, with no political strings attached, and actively conducting mutually beneficial cooperation with Papua New Guinea. This has effectively promoted the socioeconomic development there and been warmly welcomed by the government and people of Papua New Guinea. We are also willing to work with all relevant parties to continue to contribute to the development and prosperity of Papua New Guinea.
Q: On September 25, the first session of China-Japan Third Party Market Cooperation Working Mechanism was held in Beijing. The press release issued by China's Commerce Ministry made no mention of the Belt and Road Initiative. Did the topics of this meeting cover the Belt and Road Initiative?
答:你自己都说了,是中国商务部发布的消息稿,所以有关此事的问题,建议你向商务部去询问。
根据2018年国庆节放假安排,外交部例行记者会将于10月1日至7日休会,8日(周一)恢复。
休会期间,外交部发言人办公室将接受记者电话、电子邮件或传真提问。
祝大家节日愉快!
A: As you mentioned, it was the Commerce Ministry that issued the readout, so I would like to refer you to the Commerce Ministry for relevant questions.
According to this year's holiday arrangement during the National Day, there will be no regular press conference from October 1 to 7. The press conference will be resumed on October 8 (Monday).
During the recess, the spokesperson's office of the Foreign Ministry will take your questions via telephone, e-mail and fax.
Have a nice holiday!