- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第二,要以建设性方式发展中美关系。必须摒弃零和思维,不要追求单方面所谓“占据上风”。如果我们任何一方告诉其他国家自己是全球化的输家,他们都会觉得这么说很虚伪。事实上中美两国都是赢家。我们还要进一步促进互利合作,保持两国在全球化进程中的双赢地位。
第三,要充分发挥企业家精神。近期,我们听到太多的抱怨,这些抱怨产生了很多负能量,这种状态不利于中美经贸关系发展大局。中国人和美国人在世界上都是以乐观、自信和务实著称的。我们应该充分发挥这样的企业家精神,放眼长远,明智思索,直面挑战,攻坚克难,筑牢自信。
Secondly, take a constructive approach. We have to aim at a win-win outcome. We have to aim at mutual benefit. There is no zero-sum game. Do not try to work for the so-called "upper-hand". And if we try to tell other countries that one of our two countries is a loser in globalization, they might think that we are somewhat hypocritical. We are both winners. We will continue to be winners. We will aim at a win-win outcome.
Thirdly, give full play to entrepreneurship. I think most recently, we have heard too many complaints, which have generated a lot of negative energy. I don't think this should be the situation. I don't think this is the right situation. Our two peoples, Chinese and Americans, are very well-known in the world for optimism, for self-confidence, for pragmatism. We should give full play to our entrepreneurship. We should have a long-term vision and be forward-looking. We should be determined to face challenges and difficulties, be ready to solve problems and have confidence in ourselves.
中国驻美大使馆愿同美工商界加强合作,着眼两国人民的根本利益,共同建设强劲、稳定和互利共赢的中美关系。
最后,祝愿艾伦大使和美中贸委会取得更大成功。谢谢。
We at the embassy really look forward to working even more closely with all of you in the years ahead, so that we can build a strong, mutually beneficial and steady relationship together to the benefit of our two peoples.
In conclusion, let me wish Ambassador Allen and the USCBC every success in your endeavors.