会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平在塞内加尔媒体发表署名文章(中英对照)

发布时间: 2018-08-08 09:02:18   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  ——我们要坚持平等互信。双方要从长远角度把握两国关系,在事关对方核心利益和重大关切问题上坚定相互支持,做真诚相待、互信互助的好朋友、好伙伴。


  ——我们要加强战略对接。塞内加尔处在经济发展的重要阶段。中国正在推动经济实现高质量发展。中方愿同塞方加强治国理政经验交流,分享中国改革开放40年来在工业发展、乡村振兴、脱贫攻坚等领域的成功经验,促进两国实现更好发展。

We need to uphold equality and mutual trust. As good friends and partners who trust and help each other with sincerity, China and Senegal need to adopt a long-term approach in growing our bilateral relationship and firmly support each other on issues of core interests and major concern.


We need to foster greater synergy between our strategies. Senegal's economy is at a crucial juncture. And China is seeking high-quality development. As such, China stands ready to increase exchange on governance with Senegal and share China's experience from four decades of reform and opening up, including industrial development, rural vitalization and poverty alleviation, which will be beneficial to both of our countries.


  ——我们要深化务实合作。中方愿以共建“一带一路”倡议为牵引,以中非合作论坛为平台,同塞方发挥优势互补,重点加强农渔产品贸易加工、基础设施建设、产能、工业园区、人力资源开发等领域合作,帮助塞方提高自主发展能力。中方愿在科学规划、经济可行、循序渐进基础上,同塞方加强沟通和合作,确保融资可持续。


  ——我们要扩大民心相通。双方要继续加强教育科研机构、文艺团体、新闻传媒、青年组织友好交流,让双方合作快车跑得更稳更远。

We need to deepen practical cooperation. Leveraging the BRI and the platform of FOCAC, China will work with Senegal to tap our respective strengths in the trade and processing of agricultural and aquatic products, infrastructure, production capacity, industrial parks and human resources development, all of which are important for Senegal's capability to achieve home-grown development. China also wishes to have closer discussions and cooperation with Senegal to see to it that financing arrangements are based on sound planning, economically feasible and done in a step-by-step manner, thus ensuring their sustainability.


We need to strengthen people-to-people ties. It's important to further friendly exchange between our education and research institutions, cultural and art groups, media and youth organizations so that the express train of China-Senegal cooperation will speed ahead smoothly.


  ——我们要加强国际和地区事务合作。中方愿同塞方就联合国事务、维护多边贸易体制、气候变化、非洲和平与发展等重大议题加强沟通和协调,愿同塞方加强在中非合作论坛框架内合作,促进论坛机制和中非关系实现更大发展。


  中塞人民梦想相通,命运相连。让我们共同努力,推动中塞合作沿着互利共赢道路不断前进!中国和塞内加尔团结一致!


We need to enhance cooperation on regional and international affairs. China will step up communication and coordination with Senegal on major issues relating to the UN, upholding the multilateral trading regime, climate change and peace and development of Africa. We also look forward to working with Senegal under FOCAC to strengthen mechanisms of the forum and more broadly, the relationship between China and African countries.


Similar dreams and shared destiny have brought the Chinese and Senegalese people together. It is thus our shared mission to join hands and bring our mutually beneficial cooperation to greater fruition. Sunu Jappo, China and Senegal!


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)