会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年6月11日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-06-12 09:36:20   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  答:习近平主席同莫迪总理在上合组织青岛峰会期间举行会见,就双边关系和共同关心问题深入交换意见,达成广泛共识。 


  两位领导人积极评价武汉非正式会晤对两国各领域合作发挥的引领作用,一致认为应珍视和维护当前两国关系发展势头,加快落实武汉会晤共识,保持战略沟通,拓展经贸合作,扩大人文交流,推动中印关系进一步发展。 

A: President Xi Jinping met with Prime Minister Narendra Modi on the sidelines of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) summit in Qingdao, during which they exchanged in-depth views on bilateral relations and issues of mutual interest and reached extensive consensus. 


The two leaders spoke positively of the role their informal meeting in Wuhan has played in guiding the cooperation in various fields between the two sides and agreed that we should cherish and preserve the current development momentum in our bilateral relations. We need to accelerate the implementation of the consensus at the meeting in Wuhan, maintain strategic communication, enlarge economic and trade cooperation, expand people-to-people exchange and promote further development of China-India relations. 


  双方同意保持高层交往,加强各领域机制性交流,制定新的贸易目标,建立由两国外长牵头的高级别人文交流机制。印方表示将尽快完成中国银行开设孟买分行的审批手续。两国领导人共同见证签署了印度大米输华、跨境河流水文报汛两项合作文件。这次会见延伸了武汉会晤的良好气氛,将引领中印关系持续健康稳定向前发展。


  问:据报道,中国海警经常在黄岩岛海域到菲律宾渔船上“强行拿走”渔获。请问有关情况是否属实?中方对此有何评论? 

The two sides agreed to maintain high-level interactions, strengthen institutional exchange in various fields, set new trade goals and establish high-level people-to-people exchange mechanism led by foreign ministers. The Indian side said it would complete the approval process for Bank of China to set up its branch in Mumbai. The two leaders also witnessed the signing of cooperation documents on India’s rice exports to China and the flood forecast of trans-boundary rivers. This meeting carries on the sound atmosphere of the meeting in Wuhan and will guide the sustained sound and steady development of China-India relations. 


Q: According to media reports, China's coast guards have been “forcefully taking” the catch of Philippine fishermen in the waters off the Huangyan Island regularly. Is this true? Do you have any comment? 


  答:中方出于友好对菲律宾渔民在相关海域捕鱼作出妥善安排,这一政策没有变化。当前,中菲友好关系发展呈现积极势头,中方致力于巩固和加强中菲关系的决心是明确的,也是坚定的。 


  中国海警一直在有关海域维护和平、秩序和安宁,曾多次对菲渔民提供人道主义救助。中国海警一贯依法办事。对媒体提到的一些现象是否存在,中方正在认真调查。如确有菲方所说的情况,相信中方有关部门会做出严肃处理。 

A: China has made appropriate arrangement for the Philippine fishermen to fish in relevant waters out of goodwill. This policy remains unchanged. At this point, the China-Philippines friendly relations have taken on a positive trend, and China has a clear and firm determination to commit itself to consolidating and strengthening China-Philippines relations. 


The Chinese coast guards have been safeguarding peace, order and tranquility in relevant waters and offered humanitarian aids to Philippine fishermen for many times. They have always acted in accordance with the law. As to whether the situation mentioned by the media exists or not, the Chinese side is now conducting an investigation seriously. If what the Philippine side claimed is true, I believe relevant Chinese departments will handle that in a serious manner.   



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)