- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
布方承认和承诺恪守一个中国原则,不设任何前提条件地同中国复交,过程光明正大。布基纳法索回到中非友好大家庭,结果理所当然。事实再次证明,坚持一个中国原则,是国际社会的普遍共识,是大势所趋、人心所向。我们奉劝个别仍在坐井观天的人不要再自欺欺人了。
问:据了解,朝鲜劳动党中央副委员长金英哲今日抵达北京,预计明日赴美讨论朝美领导人会晤事宜。中方有无计划在京与之会面?
Burkina Faso's recognition of and commitment to the one-China principle as well as its resumption of diplomatic ties with China without any prerequisite have come along in an open and aboveboard manner. Now Burkina Faso has returned to the big family for China-Africa friendship as it should. The fact has again proved that adhering to the one-China principle represents the universal consensus of the international community, corresponds with the irresistible trend of the times and meets the shared aspirations of the people. Certain people with tunnel vision should refrain from self-deception.
Q: It is learned that Vice Chairman of the Central Committee of the Workers' Party of Korea (WPK) Kim Yong Chol arrived in Beijing today. He is expected to travel to the United States to discuss the DPRK-US summit tomorrow. Does China plan to meet with him in Beijing?
答:我没有这方面可以提供的信息。
问:据报道,俄罗斯总统普京最近在圣彼得堡国际经济论坛期间表示,中国是俄可靠的伙伴,中共十九大通过的一系列重要决定为进一步深化俄中关系创造了更加有利的条件,使两国关系更加稳定可靠,使我们得以规划双方在中期、乃至是更长远的具有历史远景的合作。这成为俄中关系具有实质性意义的因素。中方对此有何评论?
答:我们完全认同并高度赞赏普京总统关于中俄关系的积极表态。
A: I have no information to offer in this regard.
Q: According to reports, Russian President Vladimir Putin recently said at the St. Petersburg International Economic Forum that China is a reliable partner for Russia and that the latest decisions made at the 19th National Congress of the Communist Party of China created additional solid conditions for deepening Russia-China relations, because they make bilateral ties more stable and create conditions in which Russia and China can predict their joint actions on not only medium-term, but also a more distant historical perspective. He concluded that this is becoming an essential factor in Russia-China relations. What is your comment?
A: We totally agree with and highly appreciate President Putin's positive remarks on China-Russia relations.
正如王岐山副主席在出席圣彼得堡国际经济论坛期间会见普京总统时所说,两国元首为中俄合作倾注了大量心血,注入了强劲活力,引领中俄全面战略协作伙伴关系不断向前发展。中俄全面战略协作伙伴关系对两国和世界都具有重大意义。双方相互尊重,彼此信任,平等合作,在重大国际问题上相互理解和支持,为当今世界大国关系树立了典范,也为维护全球战略稳定、推动构建新型国际关系和构建人类命运共同体作出了重要贡献。
中方坚信在普京总统的领导下,俄罗斯会更加繁荣强大。中方坚定支持俄罗斯发展振兴,愿同俄方开展战略性和长期性合作,加快提升双方合作层次和质量,实现更深利益融合,造福两国和两国人民。
Just as Vice President Wang Qishan said when meeting with President Putin on the sidelines of St. Petersburg International Economic Forum, the two heads of state have committed themselves to and injected strong vitality into bilateral cooperation and guided the China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination to move forward. The China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination is of great significance to both our two countries and the world at large. Our two sides respect and trust each other, stay committed to equal-footed cooperation and understand and support each other on major international issues, which has set an example for major-country relations in today's world and made important contributions to upholding global strategic stability, building a new type of international relations and forging a community with a shared future for mankind.
China is convinced that Russia will get stronger and more prosperous under the leadership of President Putin. We firmly support the efforts made by Russia to pursue development and revitalization and stand ready to carry out strategic and long-term cooperation with the Russian side and speed up elevating the level and quality of practical cooperation so as to expand our shared interests and deliver benefits to our two countries and two peoples.